这个“斯人”并非《孟子》原话,所以可以认为是错的?

【本文来自《“斯人”版的教材找到了!北京、武汉的教材上都出现过》评论区,标题为小编添加】

  • 湖南永州
  • 谁还记得是哪个版本?

很多研究的一个难点,就在于,说有易,说无难。

从现在大家摆出来的材料来看,事实很明显,就是《孟子》流传至今的版本都是作“是人”,绝大多数古籍引用,也包括绝大多数教材引用,都是“是人”。个别古书和教材的确是有作“斯人”的。从版本学的角度来说,古书里作“斯人”的,其实并没有《孟子》的版本依据,可以认为是古代就有人学艺不精,已经误把“是人”作“斯人”。同理,之前已经有网友找出来好像是建国后的“斯人”的最早出处,这个出处的作者恐怕也是自己搞混了,未必还能追溯到他自己看的哪本古书上。而某些教材作“斯人”,其实也只能说明这些作者,或者是该书责编受到一些流传说法的影响而作“斯人”,甚至不排除就是作者原作“是人”而被责编误改作“斯人”的可能。

所以一句话概括就是:有的教材的确是作“斯人”,很多人也因此的确学的就是“斯人”,但是这个“斯人”并非《孟子》原话,是错的。

多说一句,“斯”作“此”的意思,现代人大概都还是知道的,逝者如斯夫、微斯人吾谁与归、斯是陋室惟吾德馨。而大家一说“是”,想到的就是系词用法,大多数人都不会想到“是”在先秦还有指示代词的用法。这种认识的差异,自然也使很多人在意识里更加接受“斯”而不是“是”。当然了,还有影视作品潜移默化的影响。

全部专栏