语言文字一方面是约定俗成的,但是同时也是有语言文字的使用规范的

【本文由“印加节度使”推荐,来自《“斜”字在新中国成立后搞《普通话异读词审音表》时,就没有异读一说》评论区,标题为小编添加】

  • 朱雀门外
  • 同意,各随其便吧,两可。比如说服,有人读shui服,这也不算错。游说,读惯了游shui,非要读作游shuo,实在别扭。京剧里有一些字一定要按古音读或唱才对。比如呐喊读呐xian,脸读jian,骨肉读骨ru,你不能说人家是错的,非要按一个标准来。

前面那位说自己想怎么念就怎么念,那随他开心就好,我也懒得搭理他了。但是你举的这两个“各随其便吧,两可”的例子,我倒是不同意。

语言文字一方面是约定俗成的,但是同时也是有语言文字的使用规范的。并不是某个人觉得读哪个音更舒服就可以随便读哪个音,而是应该跟着规范走。规范自己有调整变化,那是从俗从众进行的相应改变。按以前的规范是对的,但是改了规范,还这么念,那就是错的。在日常生活中,你愿意按自己顺口念一个不被现行规范认可的音,那是你自己的事情,除了童言无忌的小学生可能会指出来之外,其实别人恐怕也懒得管。反正就是开心就好嘛。但是开不开心是一回事,对错是另一回事。我之前文章里也说了,教小孩读诗,为求朗朗上口,去改读xia也不是不可以。但是这并不等于xia就是正确的读音。

至于京剧的例子,那是特殊行业,有它的历史经纬,这是特例并不是典型例子,在论证的时候,这种例子并非是好例子。毕竟人家京剧演员辛辛苦苦练那么几十年,这些跟今音不同的字的读法都记下来了,而坚持“斜”念xia的人,最多再加一个“鬓毛cui”的例子,除此之外,他们还会坚持把哪首古诗词的韵字不按今音来读?

最近更新的专栏

全部专栏