英国新首相5分钟演讲,10次提“deliver”,如何翻译?
出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
9月5日,英国外交大臣特拉斯(Liz Truss) 赢得保守党新党首选举,将接替约翰逊就任英国首相。
特拉斯在胜选演讲中连说10次“deliver”,尤其结尾那句“we will deliver, we will deliver and we will deliver”,引英国网民疯狂调侃。请看这10处“deliver”:
“deliver”是英文时政话语(比如选举等语境)里的高频词,在中国时政话语英译中也很有用,它的意思是“to produce the promised, desired, or expected results (Merriam Webster)”,既可作及物动词,也可作不及物动词(deliver on), 文刀君曾在新书中通过翻译案例详谈。
特拉斯短短五分钟演讲,10次提“deliver”,把这个词用到了极致,是极好的翻译学习材料。
比如:deliver what we promised those voters
(兑现选举承诺)
比如:deliver on the energy crisis
(应对好能源危机)
再比如:we will deliver over the next two years.
(未来两年,我们会作出成绩)
换成中国特色表达:未来两年,我们将交出满意的“答卷/成绩单”。
特拉斯最后连珠炮似地说“we will deliver”,引英国网民嘲讽。嘲讽政客,是欧美老百姓的家常便饭,而英国选民的刁钻犀利更是出了名。尤其,“deliver”还是一词多义(还有“送货”、“接生”之意),更给了网民发挥的空间。试看几例:
“Deliver, deliver, deliver!” Is Liz Truss the next Prime Minister, a postal worker or a midwife?
特拉斯到底是下一任首相还是邮递员啊?亦或是接生婆?(前面三个“deliver”几乎不可译了。)
BREAKING: Liz Truss joins Uber Eats.
突发:特拉斯加盟Uber Eats(Uber Eats相当于中国的“饿了么”)。
特拉斯的“deliver”口号尤其刺激英国邮递员的神经。本周,英国邮政工人将举行全国大罢工。网民若有所悟:原来她的应对之道就是自己干快递啊(she will deliver!)。
还有机智的网民把“deliver”一词按字母倒序来写,变成“reviled(挨骂)”。
中外政客都喜欢喊“deliver”,但如果干不出成绩,选民骂起来(revile)也不留情。