之前都是翻译的“拉什迪”,怎么现在给改成了“鲁西迪”,推动变化的因素是什么

【本文来自《我在澳大利亚生活36年,过去西方媒体都有报道鲁西迪,播音员发音是 “拉西迪”》评论区,标题为小编添加】

  • 太空飞虎
  • 这也是因为过去几十年的西方“政治正确”的影响之一,就是不再以盎格鲁英文的发音习惯用在外国人的姓名发音上,而是尽量使用原语言的发音。表示对外来文化的尊重。

    这我就糊涂了。按照英语发音,拉和鲁都是可以的。为何发音变了。这个作家本身就是生活在英国的,难道他自己也不知道名字如何正确发音?

老兄有所不知。几十年前在西方,普通人不知道外国人的姓名是如何正确发音的,完全按照字母拼写。许多人被喊错名字,但为了融入当地社会,将错就错,也不可能去纠正每一个人。

Rushdie 的发音按照英文惯例就是“拉西迪”,或者“拉什迪”。但除了英文, U 这个字母在全世界别的语言里几乎都是“乌”这个音。因此拉西迪名字的正确发音应该是“鲁西迪”或者“罗西迪”。

拉西迪虽然是三哥,但文采出众,是个很好的作家。但他毕竟还是英国人歧视的“南亚人”,所以当时的英国人也不会为了他专门修改习惯发音,他作为融入英国上流的外来人,当然也不会在乎别人发错他名字的音。

几十年过去了,英国发生很大变化,包括人种的变迁,南亚后裔(主要是印度巴基斯坦)在英国有了巨大的人口和影响力。到了今天,伦敦市长,财政部长甚至可能下一个英国总理,都是南亚裔。

所以现在对这种细节发音就比较重视。另外也能让这样发音的人表示出自己更有学问,比一般人更懂得外国文化的装。

全部专栏