​戏说英文:“炫富”与“违规”,就差两个字母

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

近日,自比“严世藩”的江西某公子因炫富、炫关系受到舆论关注。网民戏言,刚被二舅治好的精神内耗,又被公子搞得复发了。

第一份调查结果(参见人民日报)可归结为一句话:罪在“严世藩”信口吹牛尔。网民似信非信。江西省纪委监委已介入调查,网民仍在期待结果。

因“炫富”牵出“违法乱纪”并受到组织调查,国人已经见怪不怪。

巧的是,在英文中,“炫富(flaunt wealth)”与“违法乱纪(flout the law)”,两个动词“音形”近在咫尺。

“flaunt”意思是:

display sth ostentatiously, especially in order to provoke envy or admiration or to show defiance (New Oxford American Dictionary)

英文释义告诉我们,“炫”的目的可能是引人羡慕、嫉妒或者纯粹表达不屑与藐视,江西某公子的炫富动机似乎与词典释义完美契合。

“flout”意思是“openly disregard”,即“公然藐视(法律、权威、传统等)”。

“flaunt”与“flout”太相似了,以至于不少英文词典特地提醒读者,二者千万不用混了!

比如,New Oxford American Dictionary给出如下提醒:

500

炫富,不是中国特色,欧美国家炫富的人也不少。美国明星考特妮·卡戴珊( Kourtney Kardashian)近日炫千万美金豪宅,被网民骂“脱离群众(out of touch)”“漠视民间疾苦(tone-deaf)”。

但网民也只能骂一骂解解恨、解解馋,炫富者很少牵出“违法乱纪”问题。

500

然而,“严世藩”们却不一样,“flaunt wealth”与“flout the law”往往只隔着一层窗户纸。究其原因,还要归结到“生财之道”这四个字上。

如果生财之道仅靠经济手段,不靠政治手段,不沾权力的光,那么,炫富只会引来羡慕嫉妒恨,不会引来纪委调查。好在,“严世藩”们分不清“flaunt”与“flout”的区别,还在前赴后继地炫,这和自首没什么区别。也算个好事吧!

全部专栏