别说四书五经,就说诗词歌赋,现在的中文,也常常翻译不出来韵味来

【本文来自《美议员吓自己:跟中国斗啊,不然再过10年就得说普通话》评论区,标题为小编添加】

  • 收银软件
  • 呵呵。神奇的说法。按照你的逻辑,如今我们翻译的西方作品,那也不是西方文化咯?好极了,只要把西方那些网络上的什么同性恋,什么环保,什么大麻是娱乐,这些西方思想翻译成中文,他们也就是不是西方思想了。我们不用搞什么网络隔离了,全部翻译成中文就好了嘛。

汉字一个字涵盖的意思太多,不是德语英语能翻译出来的,尤其是古文,现在的中文简单多了,古文翻译很多都翻译不出来真正内涵,别说四书五经,就说诗词歌赋也翻译不出来韵味。即使老外学中文也不太可能看得懂红楼梦,老外学武术也得学中文,要不然很难理解真正的意义。如果你非说模糊的理解,那当然可以,但真正的含义不可能翻译成英文。

全部专栏