京沪疫情英文报道,英国媒体爱玩“头韵”

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

近段时间,北京上海的疫情受到世界关注。细读外媒,文刀君发现,英国媒体(如《经济学人》、《卫报》)在相关新闻报道中特别喜欢使用“头韵(alliteration)”,给文章增添些许文采。

头韵并不难辨别,先来看看何为“alliteration”:

occurrence of the same letter or sound at the beginning of two or more words in succession (牛津词典)

比如,《卫报》(The Guardian)文章标题(4/30):

Beijing bans restaurant dining as holiday begins in zero-Covid clampdown

再比如,《经济学人》(The Economist)文章标题(4/30):Covid hits the capital

500

《经济学人》面向英国知识分子,文风诙谐幽默,角度刁钻犀利,选词用词也常常很用心思。(参见旧文

比如,4月初,《经济学人》报道上海疫情的一篇文章标题:Shanghai swoons

500

“swoon”这个词挺有意思,常常用在“worship”“love”等语境,表达“迷得神魂颠倒”等意思。比如,Tom Cruise has caused many a woman to swoon.

标题里的“swoon”显然不是这个意思,而是另一个不太常用的意思:to faint/ to lose consciousness。参见词典释义:

500

“Shanghai swoons”很能体现《经济学人》编辑的才思,首先在形式上凑出个头韵,其次在内容上倒也符合4月初上海封城后的境况。

在翻译实践中,头韵也大有用武之地,用得恰到好处可以给译文增色。

文刀君上文提到一篇贺信,信中有这样一句话:

我国工人阶级和广大劳动群众要大力弘扬劳模精神、劳动精神、工匠精神,适应当今世界科技革命和产业变革的需要,勤学苦练、深入钻研,勇于创新、敢为人先,不断提高技术技能水平,为推动高质量发展、实施制造强国战略、全面建设社会主义现代化国家贡献智慧和力量。

翻译的难点是中间的四组词:勤学苦练、深入钻研,勇于创新、敢为人先。在这个语境下,为确保整体行文简洁流畅达意,这四组词必然不能翻译得太过复杂。官方译文选用四个英文名词来译,且考虑到了头韵,以尽量还原原文的节奏感:

With diligence, dedication, innovation and initiative, they must keep honing their skills and contribute their wisdom and strength to ......(参见完整译文

除了“alliteration”,英国媒体还常常在新闻标题中妙用“assonance(谐音)”等手法,给文字注入节奏感。以后有机会再补充。

诸位读外媒可留心观察用词的巧妙之处,实践中或许用得上。

全部专栏