谷大白话深夜长文回应:向粉丝道歉,以后都会亲自来翻译制作

近日来深陷“员工代翻译署名为自己”丑闻的知名译者、微博博主@谷大白话 今天凌晨发长文回应:

500

1.我跟土人认识很多年。当时我在微博上翻译囧司徒和扣扣熊的脱口秀视频,结识了不少像土人一样的囧叔扣叔粉丝。土人对美国文化很熟悉,是脱口秀粉丝中的佼佼者。所以我俩很聊得来。她毕业后也做过撰稿写影评的工作,但似乎不是太开心,我就说那不如来做我助理吧,帮我翻译脱口秀,影视和科普方面的视频,运营微博,出谋划策,分担工作量,这样也能增加她的收入。当时我线下事务繁忙,团队成员主要负责运营和商务对接,最初没有固定做翻译的帮手。她来帮忙解了我燃眉之急。

2.我最初的想法是带着朋友们一起把自媒体做起来。土人跟其他兼职翻译的朋友不同,我对她更熟悉,也更认可她的能力。所以从一开始的师傅带徒弟:她做初翻,我做校对来修改错误,调整语言风格和时间轴等,到后来她可以独立完成工作,我一直是有什么教什么,包括去哪里找素材和筛选合适素材的方法。看到她的成长我也很开心。虽说是助理,但我始终是把她当成朋友来对待。逢年过节一定有大红包,出国旅行也给她带礼物,比如在伦敦买的霍格沃茨官方录取通知书,当时最新的iPhone

8也第一时间买来送她。她想要去美国度假,去法国旅行,我说没问题我来办签证。所以就算是不再合作之后,我也给她继续挂在我这,等她找到新工作再说。她当天上微博爆料之后,我也还是把给她留下的影视周边寄给她。我觉得大家朋友一场,好聚好散,将来还好见面。

3.在微博混了这么多年,招惹了不少仇家,但收获了更多的朋友。不论是字幕组的朋友还是小V大V,只要是有事求帮忙的,我基本都帮过。日常生活中我对朋友也是这样,来借钱我就给,需要出力我就上。当然也遇到过帮对方转过几次视频之后我没再继续转,结果对方立马翻脸的情况(这说的是最近跳出来的另一个人)。反正我的人品到底怎么样,我的朋友们了解就可以了。

4.我和土人合作的分歧就在于对工作性质和工作能力的理解不同。总体来说,我一直在尝试给她更多机会,而不只是做个翻译。我曾经想做专门的欧美影视帐号,等她能独当一面了就交由她管理。前两年我跟朋友尝试把这个想法落实,招了几个员工,让土人来负责,正好给她多开一份工资增加收入。但最后效果并不理想。她也觉得比较辛苦,决定还是只负责我这边的翻译工作。而微博这边除了视频还有非常大量的工作,图文内容,原创段子,粉丝互动等等都需要很多时间。跟我一起出国参加过活动的人都知道,我在国外基本是不睡觉的。这些年来每天要用10几个小时的时间来运营微博微信。所以我也曾尝试让她写过微博其他内容的文案,但最终跟我想要的还是有差距。这里主要的矛盾就是,我觉得作为助理的话应该多少分担一些运营和对接的工作,这样我工作量会小一点,她也可以进一步增加收入。但她最后还是选择专门负责视频翻译的工作。

5.另一个问题就是影视方面。每次她说想去我朋友做的观影活动,我立马给她要票。她想要电影的官方周边,我也尽可能帮忙争取。她说喜欢马特达蒙,我就申请名额带她去发布会。她说想多多参加电影活动进行历练,我就让她去明星专访。凭良心讲话,只要是我不在北京还能申请到名额的专访,几次都是让她去的。但关键在于,我觉得这些活动都属于员工福利。而她觉得后每次访谈都要带着她。我解释了官方活动大多数只给我这家自媒体帐号一个名额,比如说发布会,如果她去了我就不能去了。而且,明星专访官方也是希望我亲自出场。如果换成我的助理或者帐号旗下的记者,那么名额如此紧缺的专访机会就拿不到了,只能去参加几十人的圆桌问答。说实话,我还是挺喜欢明星访谈的,所以无法满足土人的要求,在这里向土人表示抱歉。

6.我发自内心地感谢土人两年多的翻译工作,也认为她在不断进步,但每次看到她翻译出错误我还是会不开心。最开始她也曾经表示过,要不每次出错就扣钱吧。我说那肯定不行!而且我这人性子比较急,看到时效性强的视频会觉得来来回回沟通比较慢,干脆自己做完了。我总觉得翻译还能做得更好,所以在工作中会比较严格,这方面也要向土人道歉。同时也向所有跟视频翻译相关的媒体推荐土人。虽然我认识这么多搞视频翻译的人,她的翻译水平是我见过的最好的之一。

7.由于最初是想跟朋友一起做事,所以很多事情都是口头协议,这个问题是我的重大疏忽。不过视频署名的问题并非我强迫土人和其他帮忙翻译的朋友,这个是大家一开始就说好的。我不可能在违背她意愿的情况下强迫她做了两年多她不乐意干的工作。而且就在结束合作的前几天我们见面时还开开心心有说有笑,交换礼物来着,并不是网友脑补的黑心老板和血汗工厂苦力劳工的关系。时至今日我仍然认为土人是我的朋友,是因为很多事情上面的矛盾导致最后合作的终结。工作是工作,交情是交情。

8.《天才打字机》的问题确实很大。最初接下这活的时候过高估计了自己的时间和精力,当时线上线下的活动忙到没时间睡觉。我觉得找别人不如找土人靠谱,于是把工作外包给她,她又找来两位朋友帮忙,我都支付了比市场价高不少的费用。首先要对署名的事情郑重道歉。我最初想得比较简单,以为还是视频翻译类型的合作,没仔细考虑,这个绝对是我的错。土人要求署名是百分之一千合理的需求。11月末她跟我沟通这事的时候,我立刻跟出版社联系,我说责任都在我,是否可以删掉我的名字,换成土人作为译者出版。已经印完的书籍费用全部由我来支付,重新印刷。我也跟土人说过,我争取让他们重新签署合同,换成跟土人签约,稿费全归土人。土人说那倒是也不用,因为没有我的名字也不好出版,所以加上她的名字就可以。不过由于美国和中国的审批流程已经走完,没法这样操作。所以最后只能以“助理译者”的形式补充上去。这个事肯定是我的责任,不过这并非剽窃或者贪财。我早就说过稿费我可以一分钱不拿,而且也努力争取过改正错误。但事情比我相信的复杂得多。最后的结果让土人和两位朋友很不开心。我再次致歉,并提出解决方法:无论是否可以重新签约,这本书获得的稿费我会全部交给土人和她的朋友们。而且,如果可以再版的话,删掉我的名字。如果还有其他要求,都可以通过官方或者私下的途径跟我沟通。

9.辛苦各位围观的群众了。这条微博下面不会再清理,我随你们骂。希望大家不要再去无关的微博下面刷屏。最后向这些年来关注我的粉丝们道歉。如果你们选择取关,那我建议你们去关注土人。喜欢脱口秀英美剧和明星咨询的朋友可以在她那里看到很多有趣的内容。如果你们选择留下,那么这个帐号的视频和图文内容以后我还会继续更新,而且虽然会慢一点,数量会少一点,但我以后都会亲自来翻译制作。

此前,谷大白话前团队工作人员@a土人爆料,谷大白话近三年视频绝大多数为自己译制。

500

不少粉丝都觉得自己被骗了,因为他们一直认为,谷大发布的所有视频都是由他本人翻译的,因为谷大从来没有公开表示过自己有聘请过助手,在发布的视频里,署名也是谷大白话,而没有其他人或组织的署名。

19年初,@a土人 再次爆料,汤姆·汉克斯所著《天才打字机》小说集,仅有一篇为谷大白话译制,自己翻译了绝大部分内容,但署名上,谷大白话成了主要译者,自己却被标为了助理译者。

500

500

500

不少粉丝感觉“上当受骗”,为此书怒打一星。

500

500

最近更新的专栏

全部专栏