山高县名言:“历史给皇罗的代号叫拜占庭”

【本文由“败灯是摔王跪王稀王”推荐,来自《韩国教授声称要“发起运动”,在春节英文译法中去掉“Chinese”》评论区,标题为小编添加】

  • 环球同此凉热
  • “需要一提的是,据观察者网此前查询中国官方外交部及官方媒体新华社的英文网站,对于“春节”、“农历新年”,官方及权威媒体除了使用“Spring Festival”,还有“Chinese new year”、“Lunar new year”,以及“Chinese Lunar New Year”三种说法。”英文译法本来就是约定俗成的,较个什么真。本人觉得,如果非纠结“阴历”、“阴阳历”,干脆把春节统一译成“Spring Festival”,各方都能接受,又体现“春节”本意。前两天中越领导人互致新春问候,英文新闻稿就把春节译成“Spring Festival”。

论语中强调“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。山高县名言:“历史给皇罗的代号叫拜占庭”。我们不在这些“小事”上明确自己的标准,那就会让别人慢慢模糊我们的历史,篡改我们的文化,最后让我们变成人家文化上的奴隶。今天把Spring Festival变成Lunar New Year你觉得无所谓;明天他们把中国人的patriotism换成nationalism,你觉得不过是同义词代换;那后天他们就敢说傅满洲是中国人的代表。可悲的是上边这些事已经发生了,所以我们必须警醒。

全部专栏