欧洲传统意义上的dragon其实还是比较中性的,甚至还是不少民族的象征

【本文来自《中国形象对外传播的大败笔: 把“龙”误译为“dragon”|文化纵横》评论区,标题为小编添加】

  • guan_15865858682004
  • 扯,西方语言单词注重含义的核心,外延扩展,dragong是恶物,贬义词无疑。还力量强大个鬼。你一点不了解语言学。

还真不是,欧洲传统意义上的dragon其实还是比较中性的,甚至还是不少民族的象征,比如凯尔特红龙和威尔士绿龙,连亚瑟王都是有龙血的。欧美文化里,善良或中立的dragon也一直有出现,这点看看他们的文化作品就知道了

基督教叙事中征服“dragon”一般被认为是让欧洲各地蛮族信教的一种“隐喻”

所以与其说“dragon”是恶物,还不如说是“异教徒”更正确一些

最近更新的专栏

全部专栏