​口号“强国有我”,如何翻译?

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

12月6日,国家语言资源监测与研究中心发布“2021年度十大网络用语”,依次为:觉醒年代;YYDS;双减;破防;元宇宙;绝绝子;躺平;伤害性不高,侮辱性极强;我看不懂,但我大受震撼;强国有我

文刀君曾讨论过“躺平(参见)”“破防(参见)”的译法,今天再来聊聊这个“强国有我”。

2021年7月1日,在庆祝建党100周年大会上,“强国有我”这句口号曾响彻天安门广场。这句誓言是青年人为建设强国许下的庄严承诺,体现的是青年人接续奋斗的信念与担当。

中文口号高度浓缩,逻辑关系往往藏在字里行间。“强国有我”说白了就是“建设强国,有我呢!” 口号面向的是第二个百年目标:到本世纪中叶,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

《纽约时报》曾这样误译:

I am with the strong country.

500

《纽约时报》的译文似乎搞错了逻辑关系,借用另一句网络用语评价:我看不懂,但我大受震撼。

口号英译,用词要尽量简练干脆。文刀君推荐一个译法:We'll Make China Strong.

2017年,特朗普在就职典礼上就曾喊出类似“强国有我”这样的口号:

Together, we will make America strong again. 

We will make America wealthy again. 

We will make America proud again. 

We will make America safe again. 

And yes, together we will make America great again.

特朗普这一串接地气的口号,在美国民间很有穿透力。当年特朗普敲定竞选口号,曾考虑用Make America Great!但又觉得这么喊听上去好像美国从未“Great”似的,于是后缀一个Again:Make America Great Again.

当然,“强国”不一定非要翻译成“strong country”,用“great country”亦可,比如“社会主义现代化强国( a great modern socialist country)”。

套用特朗普的MAGA口号——Make China Great Again,其实就是“实现民族复兴(achieve national rejuvenation)”的口号化表述。

全部专栏