首次视频会晤,拜登这话该如何翻译?

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

16日上午,中美元首举行首次视频会晤。

拜登讲话中有一句非常有意思的隐喻表达,虽不难理解,但并不好翻译。来看一下:

It seems to me we need to establish some commonsense guardrails, to be clear and honest where we disagree, and work together where our interests intersect, especially on vital global issues like climate change.

500

中外媒体对这句隐喻表达的翻译可谓五花八门。BBC中文版说“我们需要建立合乎常理的护栏”;官方新闻稿说“我们需要重建共识的护栏”。

“建立合乎常理的护栏”?这句译文勉强能看懂,但中国人基本不会这样说话吧?

翻译这句隐喻表达有两个难点:一、如何处理形容词“commonsense”?二、如何用通顺地道的中文还原英文隐喻?

“commonsense (adj)”或者“common sense (n)”常被译为“常识”,且已成泛滥之势。诸位要清楚,在某些语境下,“common sense”的确可以译为“常识”,但也绝不能见到“common sense”就拿“常识”二字来译,这一点应该成为翻译中的“常识”。

在英美文学作品里,“common sense”经常作为“浪漫”的反义词。

英国剧作家“毒舌”王尔德说:

Common sense is the enemy of romance.

More marriages are ruined nowadays by the common sense of the husband than by anything else.

在王尔德笔下,“common sense”更贴近于“直男式理性思维”。

进一步理解“common sense”,不妨看看英文词典释义。文刀君多搜罗几个释义,以便读者对照:

native good judgment (American Heritage Dictionary)

sound and prudent judgment based on a simple perception of the situation or facts (Merriam Webster)

the ability to think about things in a practical way and make sensible decisions (《牛津高阶英语词典》)

natural ability to make good judgements and to behave in a practical and sensible way (《柯林斯高阶英语词典》)

从词典释义与实践用法不难看出,“common sense”通常指一种作出“务实、理性、审慎”判断的能力,而且这种朴素的能力基本上无需后天知识的加持。

文刀君认为,在中美关系语境下,“common sense”更贴近《牛津高阶英语词典》与《柯林斯高阶词典》的释义,指的是“务实与理性”,尤其要防止双方作出情绪化决策与误判。正如我方所说:

希望总统先生发挥政治领导力,推动美国对华政策回归理性务实的轨道。

拜登以“guardrail”喻“keep the bilateral relationship on track”或者“prevent the bilateral relationship from derailing”,这其实也与我方的表态有异曲同工之处:

以建设性方式管控分歧和敏感问题,防止中美关系脱轨失控。中美存在分歧很自然,关键是要建设性管控,避免扩大化、激烈化

翻译“commonsense guardrail”,中文不一定固守英文词性,可考虑做一点词性转换,如果要保留原文的隐喻修辞,可考虑翻译为“我们需要用务实与理性(为中美关系)架起护栏”。

仅供参考。抛砖引玉。

最近更新的专栏

全部专栏