“不给政府添乱”,英文表达也别添乱
出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
英国专家微信发来一句令他既感新鲜又有些不解的英文:
We must not cause trouble for the government.
文刀君一看就乐了。
疫情暴发以来,我们经常在新闻报道中看到这样的句子:
不给政府添乱,宅家就是作贡献!
这句英文对应的中文正是“这时候不能给政府添乱”。
在“政府统一指挥、统一协调,人民积极配合”的疫情防控格局下,这样的表达在国内似乎有广泛的群众基础。
民众主动配合疫情防控,主动讲“不给政府添乱”,这是民众的“奉献精神”。反过来,政府却不能动不动以此要求民众,否则容易丢掉服务人民的精神。
在西方社会,民众对政府普遍不信任,基本不会讲“不给政府添乱”这样的话,不但不讲,还动不动给政府添乱。
美国前总统里根有句名言:
Government is not the solution to our problem, government is the problem.
英国专家觉得那句话奇怪,不是看不懂英文,而是从文化层面感到不解。中西方抗疫实践已经清楚地表明,中西方民众在“政府角色”这一关键问题上有着极大的不同。
这是文化差异。
但是,“We must not cause trouble for the government”这种显然是照字面直译出来的英文在“语气(tone)”上还是有问题的,让英文读者感受不到民众主动配合防控的“奉献精神”,反而流露出比较浓的“submissive tone”。
疫情紧张时,社区大爷大妈主动说,“这时候不给政府添乱了”,英文不妨稍微变通一下:We should avoid making the government's job harder than it has to be.
记得某外籍审稿专家谈英文写作时曾痛心地说:
A mistake-free direct translation is still garbage 90% of the time.
改变对外叙事方式,不是一句空话,最后一定要落实到一个又一个作品上,落实到一句又一句的文字上。
实践中,很多看似没毛病的“direct translation”总是能出其不意地令英文读者尴尬,这往往是叙事方式不懂变通、语言和文化钝感的表现。
国人为疫情防控牺牲了很多,这种“奉献精神”是值得对外讲述并讲好的。这需要语言技巧,也需要对文化差异保持敏感,不要好心办坏事。