日本文化对外输出时,一直秉持“专有名词”思路,我们是否也该学习下?

【本文由“Jay”推荐,来自《中国观众不爱漫才?》评论区,标题为小编添加】

会有人产生“为什么漫才明明跟相声差不多还要区分”的疑惑就对了,因为日本人一直在对外输出的时候就秉持着“专有名词”的思路,只要是日本的东西,那一定是不会用Japannese XX这种称呼的,99.99%都是直接用日文发音音译成外语然后输出。

其实有些时候我们还真得学下日本人这种给自己钦定专有名词的方法。

同样都是对口喜剧,相声连个专属英文词都没有,人家国外就管你叫Chinese Cross Talk——漫才就按日语发音叫Manzai

中国象棋就是Chinese Chess;日本的将棋英文叫Shogi。

中国面条就是Chinese Noodle;日本面就是Ramen。

中国武将就是Chinese Warrior;日本武士就是Samurai。

中国漫画就是Chinese Comic;日本漫画就是Manga。

中国炸食就是Chinese Fries Food;日本的就是Tempura。

甚至连中国混混都是Chinese Gangster;日本的也有专有名词叫Yakuza。

最关键的是很多中国人都不觉得中国的这样翻译有啥问题,国家名字做前缀,很合理嘛!

合理么?

披萨的中文不叫意大利烙饼;寿司的中文不叫日本饭团;马卡龙的中文不叫法国甜饼;咖啡的中文更不是西洋豆浆。

那为啥中国的东西翻译成外语就要舍弃自己的发音呢?Chinese 这种前缀是很没有印象感的,别人问你你们中国的面条和意大利的有啥区别,你开口一句“Chinese Noodle”,人家老外第一反应就是“那不是还是Noodle”,你后面说再多还有说服力么。

而日本人完全可以先来一句“我们是Ramen不是Noodle”然后开始扯,把老外唬的一愣一愣地连胜高呼斯国一。

懂了吧,现在不停地纠正“漫才不是日本相声”的,就是日本这种外宣的标准路数——当然我不是说表演漫才的都是拿外物省钱的人啊,只是日本这种文化输出法潜移默化的影响太大了他们也被带进去了而已,就跟我现在要把寿司叫日本饭团,肯定也会有人觉得我是土包子一样。

我国外宣输出对比日本的手段真的落后太多了。小日子过得不错的日本人在文化输出这方面还真得我们去学学。

唯一有点进步的就是现在汉服圈已经开始一致把汉服翻译成Hanfu了,虽然我不太喜欢汉服圈个别人的作风,但是就文化输出这方面汉服圈还是尽力了的。

最近更新的专栏

全部专栏