“非必要不离哈!”想到一句英文笑话
出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
9月21日,哈尔滨市发现本土新冠肺炎阳性感染者。哈尔滨随即呼吁广大市民“非必要不离哈”!于是,我们看到不少这样的新闻标题:
这句“非必要不离哈!”把不少网民逗乐了:“我以为哈是语气词呢,倡导大家尽量不离婚!”
在今天的网络语言中,“哈”作为句末语气词早已成为无数网民的最爱。
以“哈”结尾,往往能给句子带上一点亲和力,也方便隐藏情绪。这也难怪不少网民第一反应把名词“哈(尔滨)”理解成了语气助词“哈”。
由这句让人产生误会的句子想到一句英文笑话,与此处的笑点有异曲同工之处。这个笑话也是借助英文中同一个字有不同的“词性”,在特定的语境下,按照不同的词性去理解,句意大变。来欣赏一下:
儿子问不懂浪漫的爸爸:Mom says you never buy her flowers.
直男爸爸:I didn't even know she sold flowers.
你笑了吗?
“her”既可以当形容词,是“she”的所有格形式,比如“her dog”;也可以当代词,是“she”的宾格形式。
儿子问的是:Mom says you never buy flowers for her. (buy somebody something =buy something for somebody)
但是,鬼才爸爸机智地把代词“her”理解成形容词“her (flowers)” ,于是装傻充愣道:“我也不知道她卖花呀!”
中秋佳节,博诸位一笑!
多吃月饼哈!
哈尔滨市民尽量别离哈!
Happy Mid-Autumn Festival!