​“坚守岗位”:军事话语与翻译

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

每逢佳节,国内中英文媒体总会发一些“坚守岗位,节日不打烊”之类的的稿子,向“坚守岗位”的人们致敬。

我们对这样的措辞太过习以为常,也许早已忽略了“坚守岗位”这四个字的隐喻属性。

文刀君在前文曾多次谈到,在我们的政治文化下,“军事隐喻”话语模式根深蒂固,“军事隐喻”表达比比皆是,比如“打赢疫情防控的人民战争”“教育/外交/文艺战线”“发挥战斗堡垒作用”“流量新阵地”“站好最后一班岗”......

有“战线(battle line)”自然就有“岗位(sentry post)”,“坚守岗位”自然也是“军事隐喻”表达。

相比“假期不停工”“加班过节”等一众朴素直白的表达,“坚守岗位”这句“军事隐喻”实在是好处多多。至少有两个方面:

一、凸显“岗位”的重要性。换言之,“站岗”具有紧迫性,假期也离不开“哨兵”!

二、赋予“站岗人”荣誉感,突出“站岗人”的奉献精神。“岗位”很重要,“站岗人”也不是等闲之辈。

常念以上两点好处,“站岗人”读到“坚守岗位,月是单位圆”这类新闻标题时,内心或许会涌起一股不易察觉的自豪感,既对“岗位”本身,也对默默奉献的自己。

相比“加班过中秋”,“坚守岗位过中秋”少了一份卑微,多了一份崇高。使命在身,责任在肩,赏月算个球?

“坚守岗位”这一“军事隐喻”表达早已融入国人的日常生活,但国际传播工作者一旦要把这类表达转换成英文时,就免不了要驻足思考片刻。思考中文的语言风格与内涵,思考翻译时是否还原中文的“隐喻”修辞,思考英文在读者中的感受。

实践中,把中文新闻标题“坚守岗位过佳节”直译出来倒也不难理解,比如“People stick to post during ** holiday”。但诸位要清楚一点,相比简洁明了的“work (on a holiday)”,“stick to (your) post”是略带革命色彩的中国特色表达,多见于国内英文媒体。

500

思维方式会影响语言风格,而语言风格也会反作用于思维方式。当“打工人”习惯了“坚守岗位”等“军事隐喻”话语模式,想拒绝“站岗”时也许会踌躇三思一番,内心或许会不安,或许会有当“逃兵”的负罪感。

这个中秋佳节,你在“坚守岗位”吗?

全部专栏