德国人对燃油车的热爱正让他们错过电动化转型

【来源龙腾网】

正文原创翻译:

VOLLGAS PS: I love you – die deutsche Liebe zu den Autos

德国人对燃油车的热爱正让他们错过电动化转型

Kaum jemand liebt sein Auto so sehr wie die Deutschen. Der Wohlstand hängt an den Autokonzernen, aber die Zukunft gehört den E-Autos. Kann sich Deutschlands Wirtschaft neu erfinden?

Lukas Kapeller

5. September 2021, 07:00

几乎没有人像德国人那样热爱自己的汽车。经济繁荣依赖汽车工业,但未来属于电动汽车。德国的经济能否重塑自我?

卢卡斯.卡佩乐

2021年9月5日

500

Kaum jemand liebt sein Auto so sehr wie die Deutschen.

图释:几乎没有人像德国人那样爱他们的汽车。

An der Raststätte Aichen Nord an der A8 in Baden-Württemberg wirkt alles so, wie es immer schon war. Im Tankstellenshop gibt es Motoröl, Zeitschriften und duftende Wunderbäume fürs Auto, in den Vitrinen Schnitzelsemmeln und dampfende Bockwurst im Blätterteig. Eine Wohlfühlwelt für den deutschen Autofahrer.

在巴登-符腾堡州A8公路上的Aichen Nord服务区,一切似乎都和以往一样。加油站商店出售机油、杂志和供汽车使用的芳香奇迹树,而展示柜里则摆放着炸肉排三明治和热气腾腾的酥皮肉肠。对德国驾车者来说,这是一个自我感觉良好的世界。

500

Den Umstieg aufs E-Auto will sich Ediceh aus München nicht vorstellen.

图释:来自慕尼黑的埃迪塞赫不想换成电动汽车。

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处

Motorschaden

发动机之争

13.190 Kilometer Autobahnen, 48 Millionen zugelassene Pkws, 21 Millionen Mitglieder beim Autofahrerklub Adac – Zahlen, die zeigen, wie wichtig die Autoindustrie für die deutsche Gesellschaft ist. Die drei größten Autobauer, Volkswagen, Daimler und BMW, machten im Corona-Jahr 2020 zusammen rund 476 Milliarden Euro Umsatz, VW davon allein 223 Milliarden Euro.

Nun aber steht im Land der Denker und Lenker der Klimaschutz ganz oben auf der politischen Agenda, auch in diesem Bundestagswahlkampf. Die Politik will, dass die deutschen Straßen möglichst bald von Elektroautos beherrscht werden. Die Autokonzerne müssen sich dafür radikal verändern. Kann das gutgehen?

Die schnelle Antwort lautet: wahrscheinlich ja. Denn der Kulturbruch ist bereits im Gange. Im Jahr 2013 prophezeite der damalige VW-Chef Martin Winterkorn noch, dass "reine Elektrofahrzeuge zunächst wohl eher Zweitwagen bleiben oder in Fuhrparks eingesetzt werden". Heute sagt der amtierende VW-Chef Herbert Diess hingegen: Um die CO2-Ziele der Europäischen unx für 2030 zu erreichen, "ist die E-Mobilität die einzig vernünftige Lösung". Dass VW auf Elektroautos und nicht etwa auf Wasserstoffantriebe setze, sei "keine Wette" auf die Zukunft, sondern "eine sehr rationale und faktenbasierte Entscheidung".

13190公里的高速公路,4800万辆注册汽车,2100万名Adac司机俱乐部成员--这些数字显示了汽车工业对德国社会的重要性。三大汽车制造商,即大众、戴姆勒和宝马,在2020新冠之年的总营业额约为4760亿欧元,其中大众一家就占了2230亿欧元。

然而现在,气候保护在这个思想家和司机的国度里被放在了政治议程的首位,包括在这次联邦议院选举活动中。政治家们希望德国的道路尽快被电动汽车所主导。汽车公司将不得不从根本上改变以实现这一目标。这能行吗?

快速的回答是:可能吧。因为文化断裂已经在进行中。2013年,时任大众汽车公司首席执行官马丁-温特科恩(Martin Winterkorn)预测,"纯电动汽车可能暂时仍是家庭第二辆车或用于出租车队"。如今,大众汽车公司现任老板赫伯特-迪斯说,为了实现欧盟2030年的碳排放目标,"电动汽车是唯一明智的解决方案"。大众汽车公司专注于电动汽车而不是氢气驱动,这不是对未来的 "赌注",而是 "一个非常理性和基于事实的决定"。

Die E-Transformation

电动化转型

Der Automobilexperte Ferdinand Dudenhöffer sieht die deutschen Autobauer im Wettbewerb gegen US-amerikanische Player wie Tesla und Co inzwischen gut gerüstet. "Der VW-Konzern ist in Deutschland mittlerweile am besten aufgestellt, man investiert viel in Batterien und eigene Batteriewerke", sagt Dudenhöffer zum STANDARD. "Die Transformation ist bei VW und Daimler eigentlich schon gelungen. BMW liegt hinten, die müssen schneller werden."

Kann aus dem Mutterland der Verbrennungsmotoren also eine richtig glückliche E-Auto-Nation werden? Die längere Antwort scheint kompliziert. Denn wie schnell sich der elektrische Antrieb in der Autorepublik durchsetzt, hängt neben der Attraktivität der Fahrzeuge auch am Ausbau der Ladesäulen. Und da hinkt Deutschland seinen eigenen Zielen hinterher. Auch das Energienetz muss noch wesentlich stärker werden. Frank Mastiaux, Chef des baden-württembergischen Energiekonzerns EnBW, beruhigte zwar kürzlich, "die Strommenge ist nicht das Problem". Er gab aber auch zu, "die Herausforderung beginnt dann, wenn viele Fahrzeuge gleichzeitig laden". Noch eine Aufgabe für die deutsche Politik: In der deutschen Zulieferindustrie hängen 300.000 Jobs am Automobil, bisher vorwiegend am Verbrennungsmotor.

汽车专家费迪南德.杜登霍夫认为,德国汽车制造商现在有能力与特斯拉等美国企业竞争。"大众集团现在在德国的地位是最好的,他们在电池和自己的电池工厂方面投资很多,"杜登霍夫告诉《标准报》。"转型实际上已经在大众汽车和戴姆勒成功了。宝马落后了,他们必须变得更快"。

那么,这个燃油车的祖国能否成为一个真正幸福的电动汽车国家?更远的未来似乎很复杂。因为电动车在这个汽车之国崛起的速度不仅取决于车辆本身的吸引力,也取决于充电桩的扩张速度。而在这方面,德国正落后于自己的目标。电网也需要变得更加强大。巴登符腾堡州能源公司EnBW的负责人弗兰克.马斯提奥克斯最近向我们保证,"电力供应不是问题"。但他也承认,"当许多车辆同时进行充电时,就成为了挑战"。德国政治的另一项任务:在德国运输行业,有30万个工作岗位依赖于汽车,迄今为止主要是内燃机驱动的汽车。

Der letzte Verbrenner fährt los

最后一台燃油车下线

Die deutsche Wirtschaft, nicht nur die Automobilsparte, soll zugleich grüner und leistungsfähiger werden – dabei aber möglichst nicht teurere Produkte verkaufen. Die Konzern- und die Parteizentralen möchten ihre Kunden (und Wähler) schließlich nicht vergrämen. Man könnte über Deutschland sagen, es ist gerade alles ein bisschen viel.

Die Wende zum Elektroauto hat dennoch unaufhaltsam begonnen. Die EU-Kommission will, dass ab 2035 nur noch rein elektrische Autos zugelassen werden, und in jedem EU-Land soll es alle 60 Kilometer eine Ladestelle geben. Die deutsche Regierung hat als Ziel genannt, bis zum Jahr 2030 zehn Millionen E-Fahrzeuge auf die Straße zu bringen, um die nationalen Klimaziele zu erreichen. Mittlerweile werden in deutschen Medien reihenweise Nachrufe auf den Verbrennungsmotor verfasst, die Transformation zur Batterie gilt als beschlossene Sache. Ein ehemaliger VW-Vertriebschef formuliert im Branchenmagazin Next Mobility: "Das Thema ist durch, der Drops ist gelutscht."

Die Grünen fordern im Bundestagswahlkampf nun, den Anteil von E-Autos bis 2030 sogar auf "mindestens 15 Millionen Fahrzeuge" zu steigern. CDU/CSU klingen deutlich zurückhaltender, wollen aber immerhin "das Ladesäulennetz so ausbauen, dass die Lademöglichkeiten ein Grund für den Wechsel auf Elektromobilität sind".

德国经济,不仅是汽车行业,应该同时变得更环保、更高效--但最好不要卖更贵的产品。毕竟,公司和政党总部不想疏远他们的客户(和选民)。可以说,关于德国,现在的问题有点多。

尽管如此,转向电动汽车的趋势已经不可阻挡地开始了。欧盟委员会希望从2035年起只有纯电动汽车可以注册,并且在每个欧盟国家每60公里就有一个充电站。德国政府已经设定了一个目标,即在2030年之前让1000万辆电动车上路,以实现国家气候目标。与此同时,德国媒体正在向燃油车发出最后通牒,而向电动化的转型被认为是一件好事。正如一位前大众汽车公司的销售总监在行业杂志《下一代动力》中所说的那样:"问题已经解决了,危机已经过去"。

在联邦议院选举活动中,绿党现在呼吁到2030年将电动汽车的比例提高到 "至少1500万辆"。基民盟/基社盟听起来要矜持得多,但至少想 "扩大充电站网络,使充电便利成为转向电动车的一个理由"。

"Das setzt sich nicht durch"

"它不会自己流行起来"

Die Autokonzerne lassen ohnehin keinen Zweifel daran, wohin die Reise geht. VW kündigte im Sommer an, man wolle bis 2030 die Hälfte aller Automodelle im Konzern mit Batterieantrieb ausliefern. Die bayerische VW-Tochter Audi versprach sogar, man werde in fünf Jahren das letzte Mal ein Verbrennerauto auf den Markt bringen und nur noch bis 2033 verkaufen, dann sei Schluss mit Benzin. Es sind hochfliegende Pläne – an den deutschen Straßen, Tankstellen und Raststätten sind sie noch nicht angekommen.

An der schwäbischen Raststätte Aichen Nord zum Beispiel will man von der e-mobilen Zukunft wenig wissen, obwohl nur wenige Kilometer entfernt, in Sindelfingen, die weltgrößte Mercedes-Fabrik steht.

汽车公司对电动化进程的走向毫不怀疑。今年夏天,大众汽车公司宣布打算在2030年之前,将集团内一半的汽车型号留给电动车。大众汽车的巴伐利亚子公司奥迪公司甚至承诺,在五年内,它将在市场上推出最后一款燃油车,只卖到2033年,届时它将停止使用汽油。这些都是崇高的计划--但它们还没有实施到德国的道路、加油站和服务站中。

例如,在施瓦本州的Aichen Nord服务站,很少有人谈论电动车的未来,尽管世界上最大的奔驰工厂离辛德芬根只有几公里远。

Eine Nordsee-Filiale, ein McDonald’s, eine Shell-Tankstelle und am Horizont sechs Spuren Stau auf der A8 – das ist das Bild an der Raststätte Aichen Nord. Es gibt in Aichen zwar natürlich auch E-Ladestellen von Eon. Die allermeisten Autos halten aber an den Shell-Zapfsäulen und tanken Benzin oder Diesel. "Ein schlechtes Gewissen hätte ich vielleicht auf einem Kreuzfahrtschiff, aber nicht mit meinem Diesel", sagt ein Škoda-Fahrer hier. "Über Wasserstoff können wir noch reden, aber von den E-Autos halte ich nix, das wird sich nicht durchsetzen", erklärt ein BMW-Besitzer überzeugt.

Der überwiegende Teil der Deutschen stehe der E-Mobilität immer noch skeptisch gegenüber, ergab eine repräsentative Umfrage des Instituts für Demoskopie Allensbach im Juli. Nur für 24 Prozent komme es in Betracht, in den nächsten Jahren ein Elektroauto zu kaufen. Abschreckend wirkten in den Augen der Bevölkerung der hohe Preis, die Sorge um die Reichweite, ein "gefühlter Mangel" an Ladestationen und lange Ladezeiten. "Bei der Entwicklung umweltfreundlicher Fahrzeuge sind wir technologisch viel weiter, als es vielen Menschen bewusst ist", sagte Thomas Weber, Vizepräsident von Acatech, der Akademie der Technikwissenschaften, die die Umfrage beauftragt hat. "E-Autos gelten noch immer als Kurzstreckenfahrzeuge, was der Realität aufgrund größerer und leistungsfähiger Batterien längst nicht mehr entspricht."

一家北海石油分公司、一家麦当劳、一家壳牌加油站和地平线上A8公路上的六条车道的交通堵塞--这就是Aichen Nord服务区的画面。当然,在Aichen Nord服务区也有充电站。但绝大多数汽车都会在壳牌公司的油泵前停下,加注汽油或柴油。"在游轮上我可能会有罪恶感,但在我的柴油车上不会,"这里的一位斯柯达司机说。"我们仍然可以谈论氢气,但我不太看好电动车,它们不会自己流行起来,"一位宝马车主坚定地宣布。

根据阿伦斯巴赫公共舆论研究所7月进行的一项代表性调查,大多数德国人对电动汽车仍持怀疑态度。只有24%的人考虑在未来几年内购买电动汽车。高昂的价格、对续航能力的担忧、"被认为缺乏 "充电站以及漫长的充电时间,在人们眼中都是阻碍因素。委托这项调查的科学和工程学院(Acatech)副院长托马斯-韦伯(Thomas Weber)说:"我们在开发环境友好型车辆方面的技术比许多人意识到的要领先得多"。"电动汽车仍然被认为是短途汽车,这种观念早已不符合现实,因为已经有了更大更强的电池,。"

Schnee von gestern

明日黄花

Auch am Autohof Pilsting in Niederbayern sieht man deutlich mehr Autos an der Esso-Tankstelle als an den E-Ladesäulen. Drinnen im Autobahngasthaus "Rosi’s" kommen "Käsefrikadellen" und Schnitzel auf den Teller, und draußen fließen Benzin und Diesel in den Tank. Einer der wenigen an einer E-Ladesäule ist an diesem Nachmittag der Pensionist Albert Feldmeier. Der 69-Jährige ist ein Bürger und Autofahrer, wie die deutsche Politik ihn sich wünscht. "Den Verbrennungsmotor gibt’s für mich schon nimmer", sagt Feldmeier. Der Bayer fummelt ein blaues Ladekabel aus der "Motorhaube" seines BMW i3 und beginnt zu laden. In seinem Leben, erzählt Feldmeier, sei er "Einser, Zweier, Dreier, Fünfer gefahren", er spricht natürlich von BMW-Modellen. Heute sei er mit seinem E-Auto glücklicher, "mir fehlt ohne Motor nix".

Ein paar Kilometer westlich vom Autohof Pilsting betreiben die Bayerischen Motoren-Werke, kurz BMW, in der Kleinstadt Dingolfing ihren weltweit größten Produktionsstandort. Die BMW-Dichte auf Dingolfings Straßen ist höher als sonst wo in Deutschland. Man kauft in Niederbayern eben nicht nur regionales Gemüse, sondern auch regionale Verbrennungsmotoren. Feldmeier arbeitete selbst 30 Jahre lang für BMW, bis zum Vorjahr machte er noch Führungen durch die Produktionshallen, dann kam Corona. "Die Leute kamen aus Kanada, Australien, Neuseeland und China und wollten unsere Technik inhalieren", sagt Feldmeier stolz. Er erklärt, er werde sich bestimmt kein Verbrennerfahrzeug mehr kaufen, auch nicht von BMW, das sei "Schnee von gestern".

在下巴伐利亚州的Autohof Pilsting,你在埃索加油站看到的汽车也远远多于充电站的车。在高速公路餐厅 "Rosi's "里面,"奶酪肉丸 "和炸肉排摆在盘子里,而外面的汽油和柴油正流入油箱。今天下午,养老金领取者阿尔伯特-费尔德梅尔(Albert Feldmeier)是为数不多的在一个充电站的人之一。这位69岁的老人是德国政界希望看到的那种公民和电动车司机。"燃油车对我来说已经是过去式了,"费尔德迈尔说。这位巴伐利亚人从他的宝马i3的 "引擎盖 "中摸索出一条蓝色的充电线,并开始充电。费尔德迈尔说,在他的生活中,他驾驶过 "一、二、三、五系列",他当然是在谈论宝马车型。今天,他对他的电动车更加满意,"没了燃油车对我没什么影响"。

在皮尔斯廷汽车站以西几公里处,巴伐利亚汽车公司(Bayerische Motoren-Werke),简称宝马(BMW),在丁戈尔芬小镇经营着世界上最大的生产基地。丁格芬道路上的宝马密度比德国其他地方都要高。在下巴伐利亚,你不仅可以买到地区性的蔬菜,还可以买到地区性的燃油车。费尔德迈尔本人在宝马公司工作了30年,直到去年他还在生产车间进行参观,然后新冠来了。"人们从加拿大、澳大利亚、新西兰和中国赶来,想汲取我们的技术,"菲尔德迈尔自豪地说。他宣称,他肯定不会再购买燃油车,甚至不会从宝马公司购买,这是 "明日黄花"。

Alle ein bisschen grün

至少要有一点电动车

Es ist natürlich nur eine Einzelmeinung, dennoch zeigt sich an BMW-Veteran Albert Feldmeier, dass sich die Verkehrsdebatte in Deutschland verschoben hat. Heute wollen, außer der rechten AfD, alle Parteien im Bundestag zumindest ein bisschen grün sein.

Der neue Mainstream zeigt sich auch bei der Tempodebatte. Früher kämpfte der Adac wie die Autokonzerne gegen ein allgemeines Tempolimit auf Autobahnen ("Freie Fahrt für freie Bürger"), seit gut einem Jahr sagt der mächtige Autofahrerklub, man stehe "neutral" zu der Frage. In Großstädten wie Bonn, Hannover und Wuppertal stellen die Grünen heute die Oberbürgermeister, im Mercedes-Land Baden-Württemberg mit Winfried Kretschmann sogar den Ministerpräsidenten. Kretschmann sagte einmal: "Da der Elektromotor ein beachtliches Drehmoment hat, muss man jetzt als Grüner auch nicht mehr als Spaßbremse auftreten für diejenigen, die ein libidinöses Verhältnis zum Auto haben."

当然,这只是个人观点,但宝马公司的老员工阿尔伯特-费尔德梅尔还是表明,德国的交通辩论已经发生了转变。今天,除了右翼的AfD,联邦议院的所有政党都希望至少有一点绿色动力。

新的主流在速度辩论中也很明显。过去,Adac俱乐部和汽车公司一样,反对在高速公路上普遍限速("自由公民的自由驾驭"),但在过去的一年里,这个强大的驾驶者俱乐部一直在说,它在这个问题上保持 "中立"。在波恩、汉诺威和伍珀塔尔等大城市,绿党现在是市长,而在奔驰的巴登-符腾堡州,温弗里德-克雷奇曼甚至是部长-主席。克雷奇曼曾经说过:"由于电动马达具有相当大的扭矩,作为一个绿党,你不会再因此扫那些把车当玩具的人的兴致"。

500

Früher arbeitete Albert Feldmeier bei BMW, Verbrenner will er nicht mehr.

阿尔伯特-费尔德迈尔曾经为宝马工作,但他不再想要燃油车。

Der Sound des Aufstiegs

升华之声

Die österreichische Soziologin Christa Bös hat sich vor ein paar Jahren mit der Liebe der Deutschen zu ihrem Auto genauer beschäftigt. "In den USA wurde das Auto quasi zum Ersatz des Pferdes eines Cowboys, war also nur ein Fortbewegungsmittel für den einfachen Mann, der damit frei und unabhängig sein wollte. In Deutschland wurde das Auto hingegen als Ersatz für die Kutsche genutzt, also meist von adeligen und wohlhabenden Menschen", lautete ihre Erklärung. Das habe die deutsche Wahrnehmung des Autos als Statussymbol geprägt. Das Elektroauto könnte die deutsche Neigung zur Autobahnraserei mit der Notwendigkeit des Klimaschutzes versöhnen.

Es gibt nun Stimmen in Deutschland, die dem Verbrennungsmotor bereits nachtrauern. Sie sagen, der Verbrenner sei das Herzstück der Autoindustrie gewesen – und mit dem Lärm der Auspuffe würde auch der Sound des deutschen Aufstiegs verhallen. Der Automobilguru Dudenhöffer kann dem Klagelied über den vermeintlichen Verlust deutscher Ingenieurskunst wenig abgewinnen.

"Es war ja auch finnische Ingenieurskunst, dass es Nokia-Handys gab mit 100.000 Funktionen, die kein Mensch gebraucht hat. Dann ist eben das Smartphone gekommen und hat das Nokia-Handy abgelöst", sagt er.

几年前,奥地利社会学家克里斯塔-博斯(Christa Bös)对德国人对汽车的热爱进行了仔细研究。"在美国,汽车成了牛仔们马的替代品,可以说,汽车只是普通人的交通工具,他们希望用它来实现自由和独立。另一方面,在德国,汽车被用作马车的替代品,即主要是由贵族和富有的人使用,"她解释说。这形成了德国人对汽车作为一种身份象征的看法。电动汽车可以调和德国人在高速公路上超速行驶的嗜好和气候保护的需要。

现在德国已经有声音在哀悼燃油车了。他们说,燃油车是汽车工业的核心--随着排气管噪音的消失,德国的崛起之声也将逐渐消失。杜登霍夫,这位汽车界的大师,从德国汽车工业的哀叹中看不到有什么好处。

"这也是重蹈芬兰制造业的命运,诺基亚手机有10万种功能,但没有人需要。他说:"后来智能手机出现了,取代了诺基亚手机。

Dudenhöffer nennt unterdessen ein Thema, das für die deutschen Autobauer "noch viel größer" sei als die Umrüstung auf E-Batterien – das autonome Fahren. Die deutschen Konzerne treibt schon lange die Sorge um, dass Softwarefirmen aus den USA und China dieses Rennen gewinnen könnten. Im schlimmsten Falle könnten VW, Daimler und BMW dann zu reinen Hardware-Zulieferern von Karosserien reduziert werden. Um das Selbstbewusstsein als Land der Erfinder und Autopioniere wäre es damit geschehen. Daher wird inzwischen zum Beispiel am BMW-Campus in Unterschleißheim bei München am automatisierten Fahren getüftelt, Daimler hat sich mit dem kalifornischen Chipentwickler Nvidia zusammengetan, und VW testete bereits autonome E-Golfs in Hamburg.

Das autonome Fahren wird die nächste große Bewährungsprobe. Für die deutsche Autoindustrie gilt: Nach der Krise ist vor der Krise. (Lukas Kapeller, 4.9.2021)

同时,杜登霍夫提到了一个对德国汽车制造商来说比转换为电动车 "更重要 "的问题--自动驾驶。长期以来,德国公司一直担心来自美国和中国的软件公司会在这场竞赛中获胜。在最坏的情况下,大众、戴姆勒和宝马就可能沦为单纯的汽车车身硬件供应商。这样一来,该国作为发明家和汽车先驱者之地的自信心就会丧失。这就是为什么宝马现在正在慕尼黑附近的下施莱斯海姆园区研究自动驾驶,戴姆勒已经与加州芯片开发商英伟达合作,而大众已经在汉堡测试自动驾驶的电动高尔夫。

自动驾驶将是下一个大机遇。对德国汽车业来说,危机之后就是机遇。

全部专栏