话语“失调”:官方翻译也不可乱抄

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

美国汉学家Perry Link在An Anatomy of Chinese: Rhythm, Metaphor, Politics (2013)一书中讲了一件趣事:

在上海的一场宴会上,有人帮朋友餐盘上添了一块美味小点心,朋友连忙说:别客气,自己来。对方风趣地说:不要紧,为人民服务。这句话引得宾客哈哈大笑。

众人何以发笑?

“为人民服务”是带有政治色彩的官方话语(official language),当人们把严肃正式的官方话语应用到轻松活泼的非正式语境里,便造成一种话语“失调(incongruity)”,而正是这种“失调”引人发笑。

用Perry Link的话说:

... mixing of the official and unofficial languages produces incongruity that people find laughable.

文刀君在生活中也见到过类似的例子,比如家门口拍的这张照片:

500

国际传播工作者经常与官方话语打交道,时而翻译,时而用英文阐释。官方话语在白皮书、政府工作报告、领导人讲话稿、央媒评论文章中比比皆是,已成为政治学、语言学、翻译学等诸多领域里中外学者研究的热点。

比如,大家都不陌生的一句话:不忘初心,牢记使命。

官方语境下,一般译为“stay true to our original aspiration and founding mission”。

官方话语与日常话语(非官方话语)并非泾渭分明。越来越多的日常话语进入官方文件,令官方话语更接地气;同时,官方话语被日常话语借鉴的情况也不少见。“不忘初心”这句话除了在党政军等严肃语境下使用,似乎也已飞入寻常百姓家了。

一位英国专家曾问文刀君:某健身房里贴着一张海报,上书“勿忘初心(Never Forget Original Aspiration)”,什么意思啊?

文刀君忍不住笑了。

“勿忘初心”这四个字张贴在健身房,从中文角度看,没什么问题,但英文照抄官方译法,问题就来了。问题还是在“Incongruity”。

在健身房这种轻松愉悦的非正式语境下,“勿忘初心”讲的是“Never forget why you started”,但是把本该用在官方语境下的译文照抄过去,造成话语“失调”,令真正的英文读者困惑不解,甚至发笑。

文刀君把“Never forget why you started”这句英文讲给老外,老外惊呼:

Oh!That's much better, and more natural. "Original aspiration" does not hint toward that meaning at all to me.

Perry Link把中国的官方话语称之为“officialese”。“officialese”略带贬义,特点是“过于正式(excessively formal)”,且语义晦涩(obscure)。

英文“original aspiration”乱入健身房,在“笑果”上,好比中文“为人民服务”乱入轻松愉快的宴会场景。试想,我们跑到国外健身房里喊:Never Forget Your Original Aspiration! 健身达人是会备受鼓舞并情不自禁地猛做20个深蹲?还是会报之以尴尬的凝视?

这个例子很有代表性。

从翻译角度看,同一句话,在不同的语境下,可能需要调整措辞寻找最佳译法。“千篇一律”搞不好翻译。这是翻译常识,也正是这一点常识,使得机器翻译短时间无法取代人类。

从国际传播角度看,当面向广大外国普通读者时,不论官方还是个人,若总是自觉不自觉地讲“officialese”或者““formulaic jargon(程式化的行话)”,造成话语“失调”便可想而知。这恐怕难以形成“有效”对话。

如果无法形成“有效”对话,那么,话语的影响力、感召力、亲和力以及说服力便无从谈起了。

全部专栏