为何德媒从来不翻译中文媒体的报道?

很遗憾,昨天的一篇报道被消失了。我仅仅只是想还原与补充一下《地宝贝》一篇10万+的译文。里面有很多不实之处,即译文与原文的语言风格和信息量是不对称的。具体哪里有出入,就不细说了。

今天,我又看到下面这篇德媒译文。

500

我对这篇报道不陌生,因为在前天就第一时间拜读过德语原文。他出自China.Table,一份专门关于中国问题的最昂贵的订阅式德媒。每月订阅费149欧(之前是199欧)

500

我先看得原文,再看得译文,然后又再看了一遍原文。对每段话做了对比。实事求是地说,其翻译手法比《地宝贝》更那个啥。要么直接忽略重要章节或关键词,要么只翻译前半段或后半段,又或者掺和着翻译。总之是不完整的,是一篇"混合式鸡尾酒"。具体哪些内容被过滤掉,就不细说了。总而言之,自己看了才知道。

我不否认,现实中也存在很多属实的,优质的外媒译文。同样,很多不属实的外媒译文也是现实的一部分。

在过去多年,我曾善意地给很多中文媒体纠正过这个问题,反驳过某些自媒体的胡说八道。

长期关注以及阅读过我之前文章的同学应该知道,我并非口说无凭,张口就来,而是有大量可证明的依据。那些持不同意见者,显然不是我的忠实粉丝,甚至是带着任务来的。我知,我的忠实读者也知。这就够了。

昨天有一位或许想怼我或者想让我难堪的读者在留言区这样写道: "我想知道外媒翻译中文报道是怎么样的?"

我回复他/她说: "据我所知,德国驻华记者不会翻译中文报道。最起码我在过去20年都没有看到。"

虽然我的答案是不完整的,但很接近现状。

远的不说,就说近的。

毫不夸张地说,主观上讲,我看过过去五年80%各大德国主流媒体驻华记者的报道(部分付费文章我看也不了,因为我没钱订阅所有媒体,也没有那么多时间阅读),但我没有一次看过他们完整地引用中文媒体的报道。毕竟,他们是新闻工作者,而不是翻译。反观中国驻德记者更像是(总是理解错误的)翻译,而不是新闻工作者。这是质的差异。

所有外派记者应该进行实地考察,通过自己的双眼和亲身经历向本国读者介绍当地状况(内容可以包罗万象)。他们必须多走动,多观察。我不清楚中国驻德记者的出行是否受到限制。好像还没听说过。

他们的视角(和经验)是有限的,或许也有某种倾向性与偏好。基于此,德国驻海外记者每隔几年都要换。输入心新的血液意味着新的动力和不同的视角。每一代驻华记者都是不一样的,但从来就没有出现过一位德国驻华翻译。

《地宝贝》驻德国的那块"木头"的工作性质就很不一样。他只要在网上寻找貌似对自己有利的报道(言论),然后进行篡改和润色就OK了。根本不需要通过自己的双眼和亲身经历向国内读者介绍德国,即便是判性的。我就纳闷了,《地宝贝》为何不在当地找一个专业翻译?

我之前的所有纠正或反驳,绝大多数都限制于指出中文媒体对德媒错误地、误导性的翻译与传播。我对中文媒体(或其他媒体)针对德媒报道内容做出的任何批评都不反对。但有些中文自媒体实在过于胡说八道,例如我会反驳占豪很多关于德国的时政观点。因为他的很多信息或依据本身就是硬伤。

我只关注德媒,不关注法媒、意媒、日媒、美媒、或其他媒体。我的精力与能力都不允许我"三心二意",只能专注一件事。

我再举一个更贴近现实的案例。德媒如《法兰克福汇报》曾在国内领导人对德国进行国事访问之前发表过署名文章。但是,我没有听说过《法兰克福汇报》有篡改领导人署名文章的新闻。中文媒体也没有报道。我们不妨假设,如果《法兰克福汇报》篡改领导人的署名文章,结果会如何?

反观某些中文媒体,情况就不太一样。默克尔躺着中枪的次数我已数不过来。现任意大利总理前些时也被躺着中枪。

如果大家都觉得篡改文章内容是理所当然的,是一种正当行为,可以忽略,不必大惊小叫,那么我之前的一切纠正行为都是错的,是没有任何意义的。

如果大家觉得篡改别人文章是不对的,是不正当的,那就证明,我之前与之后的纠正行为也是正确的,是有意义的。

不能一边说着"我不在意自己怎么篡改别人的东西",另一边又理直气壮地说,"但决不允许别人篡改我的东西"。这就有点说不过去了。

被篡改过的报道只能让读者获得半真半假的信息,实际上也只是达到一知半解的效果。中国读者读到德媒关于中国的看法是这样的,但德国读者看到德媒关于中国的观点是那样的。这就造成一个比较荒谬的结果: 德国以两种不同的形式存在。

为什么中国驻德"记者"常常以某种固定形式编写原文?通过篡改别人故事的手法并不能达到说好自己故事的目的。中文有两句古话是这样讲的: "纸包不住火"与"真金不怕火炼"

在现实中,很多人持有"真金不怕火炼"的心态,但背后却干着"纸包不住火"的行为。这难道不是自欺欺人或不自信的表现吗?

就当下而言,很多人深信"东升西降"理论。德前副总理兼外长费舍尔在原文中的句子是这样写的:"Könnte dies die historische Grundrichtung, dass China in unserem Jahrhundert auf- und der Westen absteigt, tatsächlich ändern? Ich glaube, mitnichten." (我就不翻译了)

至于"东升西降"是否属实,取决于人的信念。你信,就是真的,不信,就是伪的。有些人深信不疑,有些人持怀疑态度。这些都没问题。有话好好说。

既然深信不疑,何以畏惧他人的质疑?既然禁不起他人的质疑,正说明自己也不相信自己所相信的。越压制他人的质疑,越反映出自己的不自信。

这种扭曲外文媒体的写法只是为了更好地提供更多强化深信不疑的第三方依据。

人人都明白一个道理,通过来自不同渠道的依据去验证和检验一种理论的正确性,可以让其变得更加无懈可击,更优越。在物理科学和经济学尤其如此。

越禁得起质疑的考验,其理论越长盛不衰。

如果有人能证明爱因斯坦的相对论是错误的,相对论就会崩塌。

如果有人能证明万有引力是错误的,牛顿也不会有意见。即使有意见也是徒劳的。

有一点我深信不疑,被质疑越多,但又不倒的理论才是最牛掰的理论。你不相信?可以质疑啊。

各行业工作者都应该具备基本职业道德,包括记者。如果你看中某篇外媒报道,可以翻译和转发。如果不喜欢,可以忽略或藐视。这都是正常的。

但如果即想翻译或转发外媒报道,又不愿让读者知道完整的原文内容,正好就验证了持有"真金不怕火炼"的心态,但背后却干着"纸包不住火"的行为

全部专栏