G7公报主要内容及涉华部分

500

卡斯比湾七国集团峰会公报,共25页、70条,其中无耻(且SB)地涉及了病毒溯源、非市场政策和做法、新疆香港、和印太(台海、东海、南海)等内容;但篇幅、内容、措辞也充分体现了‘扭扭捏捏地口嗨’;

1~5. 引言

6~18. 健康(Health 疫情)

-16. 加强全球卫生系统的国际努力*

19~26. 经济复苏与就业

27~30. 自由和公平贸易

31~36. 未来前沿 FUTURE FRONTIERS(数字化的标准,包括数字货币结算等)

37~43. 气候与环境(37~39温室效应、40~43粮食和生物多样性)

44~47. 性别平等

48~69. 全球责任与国际行动

-48. 印度、澳大利亚、韩国、南非四国加入G7外围组织

-49. 维护基于规则的国际体系和国际法*

-50~62. 全球区域事态发展,其中:俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯、俄塞俄比亚、萨赫勒地区、利比亚、阿富汗、朝鲜半岛、缅甸、印太*、伊朗、伊拉克;

-63~69. 援助贫穷国家(包括基础建设等)

70. 结论

其中涉华部分:

16. As G7 countries, we acknowledge our particular role and responsibilities in
international efforts to strengthen the global health system, and commit to harnessing
our unique strengths to support this. We endorse the G7 Carbis Bay Health
Declaration and the G7 Health Ministers’ Communique, and the concrete actions
outlined to ensure all countries are better equipped to prevent, detect, respond to and
recover from health crises including in alignment with the International Health
Regulations (IHR). We place particular emphasis on:(加强全球卫生系统的国际努力);细则共六条,其中第二条(病毒溯源):

-Strengthening transparency and accountability, including reiterating our commitment to
the full implementation of, and improved compliance with, the International Health
Regulations 2005. This includes investigating, reporting and responding to outbreaks of
unknown origin. We also call for a timely, transparent, expert-led, and science-based
WHO-convened Phase 2 COVID-19 Origins study including, as recommended by the
experts’report, in China.(加强透明度和问责制,包括重申我们对全面实施和改进遵守《2005年国际卫生条例》的
承诺。这包括调查、报告和应对来源不明的疫情。我们还呼吁进行及时、透明、由专家
主导、以科学为基础的世卫组织召集的COVID-19起源第二阶段研究,包括按照专家报告的建议在中国进行研究。)

49. We recognise the particular responsibility of the largest countries and economies
in upholding the rules-based international system and international law. We commit to
play our role in this, working with all partners and as members of the G20, UN and
wider international community, and encourage others to do the same. We will do this
based on our shared agenda and democratic values. With regard to China, and
competition in the global economy, we will continue to consult on collective
approaches to challenging non-market policies and practices which undermine the fair
and transparent operation of the global economy.
In the context of our respective
responsibilities in the multilateral system, we will cooperate where it is in our mutual
interest on shared global challenges, in particular addressing climate change and
biodiversity loss in the context of COP26 and other multilateral discussions. At the
same time and in so doing, we will promote our values, including by calling on China to respect human rights and fundamental freedoms, especially in relation to Xinjiang
and those rights, freedoms and high degree of autonomy for Hong Kong enshrined in
the Sino-British Joint Declaration and the Basic Law.
我们认识到最大的国家和经济体在维护基于规则的国际体系和国际法方面的
特殊责任。我们承诺在这方面发挥自己的作用,与所有伙伴合作,作为二十国
集团、联合国和更广泛的国际社会的成员,并鼓励其他国家也这样做。我们将
在我们共同的议程和民主价值观的基础上这样做。关于全球经济中和中国的竞争,我们将继续就挑战破坏全球经济公平和透明运作的非市场政策和做法的集
体方法进行磋商。在我们各自在多边体系中的责任范围内,我们将在符合我们
共同利益的地方就共同的全球挑战进行合作,特别是在COP26和其他多边讨论中解决气候变化和生物多样性丧失问题。同时,我们也将促进我们的价值观,
包括呼吁中国尊重人权和基本自由,尤其是尊重新疆和香港在《中英联合声明》
和《基本法》中所载的那些权利、自由和高度自治。

60. We reiterate the importance of maintaining a free and open Indo Pacific, which is
inclusive and based on the rule of law. We underscore the importance of peace and
stability across the Taiwan Strait, and encourage the peaceful resolution of cross-Strait issues. We remain seriously concerned about the situation in the East and South
China Seas and strongly oppose any unilateral attempts to change the status quo and
increase tensions.(我们重申维持一个自由和开放的印太地区的重要性,它具有包容性并以法治
为基础。我们强调台湾海峡两岸和平与稳定的重要性,并鼓励和平解决两岸问题。我们仍然严重关切中国东海和南海的局势,并强烈反对任何改变现状和加
剧紧张局势的单方面企图。)

————————————————————————————————————————

台海是我们红线,就搁家门口,等于白说;

病毒溯源的反科学、新疆问题的无中生有,给美国一个大面子(纯粹恶心人);

非市场政策和做法,给澳大利亚一点面子(可这也打美国脸,不过MAGA皮厚);

香港问题早就尘埃落定,给英国一点面子;

东海局势,给日本一点面子;

南海局势,给其他想掺和的国家一点面子;

全部专栏