作为语言学硕士曾经的译者,想说不要以为会外语就能做翻译,中文能力也很重要

【本文由“天秤星座”推荐,来自《豆瓣用户因为给一本书打了两星,被举报到学校》评论区,标题为小编添加】

作为语言学的硕士,曾经的译者,忍不住多句嘴,单从网友列举的几个疑似机翻的例子可以看出,作者不是在用机翻,而只是纯粹的语言能力太差!

尤其是中文能力不过关,至少在文学领域不及格,对于原文的理解也不够深入,所以翻出的作品佶屈聱牙,

现在社会上有一种误区,就是以为会门外语就能做翻译,外语好就可以翻出好的作品,殊不知中文的能力不过关才是一个好的译者最大的障碍,

所以我们可以看到很多知名作家同时也是有名的翻译家,翻译的专业课会有很多技巧,这些技巧多是经验之谈,没有学过的人是需要靠大量的翻译训练加上很强的悟性才能掌握的,

所以不是什么人都可以做翻译!我完全同意高晗的观点!并且谴责这种变相施压的做法!

全部专栏