布林肯是用叙述方式表达一下观点,翻译确实出乎我的意料,充满了意识形态

【本文来自《火上浇油!美方的翻译,放大了布林肯的攻击性》评论区,标题为小编添加】

我也听出来这个翻译有点问题,按理说布林肯只是用一种叙述的方式来表达的,看动作都看得出来是一种陈述性语言,类似官方客套的说法,表达一下观点。可是翻译确实出乎我的意料,充满了意识形态。美国没有精通中文的翻译么?要知道三分之一的清北人才都去过美国。可是余茂春这类的人居然能够成为座上宾,成为翻译的话我觉得也不奇怪,如果是余茂春在翻译的话,充满了居高临下的口吻,这种日本翻译比日本鬼子更嚣张的行径肯定会出现。可惜翻译就是翻译,翻译不是走狗,翻译不能过分表现自己,要忠于原意。 从这方面说美国其实在重用反华走狗的道路上走得太远了,以至于无法选出来合格的翻译陪同。 另外也不可避免美国外交人士在唱双簧,借用翻译来试压测温,如果可以对中国咆哮,那么以后会成为定式。

全部专栏