在安克雷奇,中国女翻译的表现必须点100个赞!

【本文来自《中美会谈,翻译发挥了意想不到的作用》评论区,标题为小编添加】

在安克雷奇,中国女翻译的表现必须点100个赞!比美国女翻译强出N倍。中国女翻译把杨洁篪那10分钟的话完全从速记中直接翻译,流畅、清楚、精确、完整,一点顿都不打,没有嗯嗯啊啊,简直像杨洁篪事先把讲稿给她一样。只有漏掉民调中中国政府满意度高是美国公司做的这一点,被杨洁篪提醒了。还有倒打一耙的翻译有点弱。但通篇堪称经典的教科书级现场翻译,太厉害了!

在翻译问题上,中国还有另一个优势。杨洁篪的英文很好,本来就是邓小平的翻译;王毅的英文也很好。所以布林肯、沙利文说话的时候,已经听明白了意思。美国女翻译嗯嗯啊啊地翻完的时候,杨、王已经在脑子里盘算怎么回应了,如果翻译与原文有差异,理论上还可以钻空子。但布林肯和沙利文(以及国务院的亚太专家坎布尔)不懂中文,只能等翻译,反应时间减少一半。

500

500

500

500

图为风闻社区添加

全部专栏