英语与英文翻译,就塔多思(Trados)、东方雅信CAT到科大讯飞简单聊下

以下是个人的,是凭自己的经历体验回忆的,只是作为一种个体体验与视角的呈现,会头重脚轻,这大概如托拉斯说,人一回忆就老了吧,那就当成一种往事的留存与信息的加塞暴流吧。

零几年的时候正是互联网兴起,也是信息高速公路、信息共享、数字鸿沟等等概念火热的时候。跟很多事物刚兴起时一样,那时对互联网,信息与信息化,人们都带着极大的热情与理想主义的心态去面对和拥抱,直到寒潮的到来。在理想主义的加持下,人们应当时共享的,免费的,对有阻碍这一理念的行为是排斥的,反之引以为荣,于是在互联网江湖上就有这么一种现象。以Hacker与Cracker为例,尽管这两者之间的差异有过争论,关于活儿层次有区别,关于界定,关于性质等等,更关于情操与节操,便没有意外的是,他们都是一种生活态度。你可以认为是一种展示技术能力水平表达自我的Show,是获得众口交赞的自我内心YY,或者是以发现为满足,是充满艺术性的(所以Cracker太粗暴了毫无艺术,是被要被前者鄙视的)。那时的热情是单纯而美好的,就是打破与分享的快乐,众乐乐。当年,本人也极有热情地参与了其中,不过是一种比较边缘,国外软件特别是优秀软件的介绍与汉化以及绿化(不必安装,只需复制过来就可以使用,尽量不往Windows注册表——其实就是数据库塞东西,以免臃肿拖累当时软硬件条件的WIN系统。这是它的优点与毛病,相信大家即便现在还可能会下载使用各种优化工具吧)。汉化软件需要两样东西,是软件或程序,汉化工具,以及可能绿化不了需要的安装制作工具和为安装制作准备的安装监控捕捉工具。这里就需要他们的支持为我们这样的提供注册序列号、硬暴补丁或更高端的keygen(eration)进行全功能的汉化测试与顺手共享(按某某规定仅供学习之用,请24小时后删除:),当然汉化工具的完整使用也由他们提供——在注册算法,压缩加密的对抗中,毛子真是牛,不愧数学强国。这里给后来的观友说下,某段时间安装Windows,是需要那个采用双椭圆曲线算法生成的序列号的,据怀疑是官泄,目的是培养个人养成习惯占领市场。阿逗比等几家有名软件也差不多的,所以国内自主非Win类的系统想成功有一点就是直接在现有中小学信息技术课程上去下功夫,从娃娃抓起。

热情总是会退火的,于是纷纷退出回归常态或去捞偏门。旧人走新人涌,没钱的事谁干。婚后不久,组织萧落或解散关闭,本人也随之相走,特别随着那两个一周接连而去迈拓盘上的所有累积心血化为乌有,更心灰意冷。汉化是件即使有好工具也依然枯燥乏味而痛苦的事,那怕是有人因为你的汉化给他帮助特地email表示感谢也无法缓解。一般的汉化,只需对程序的UI及提示进行 汉化,要求点高则是本地化,那就需要把帮助文件或用户手册等等按我们的语言特点进行处理更痛苦。这就将涉及到标题所提的专业辅助工具:Trados和东方雅信CAT。

这两个软件的详情,搜索下就有,这里简要说下其最主要的特点即技术功能。塔多思是个德国的翻译记忆软件,行业标兵,提供了译员版和团队版,是基于翻译记忆库(TM,Translation Member)和术语库;东方雅信功能差不多,优点是可以根据句型句式语态等等构建专属的规则来处理,同量他们还可以与流行的办公套件Office整合进行处理,提供匹配建议供选择使用,从而快速准确风格统一高质量完成文本翻译。团队还提供分布式协作审核功能。这样随着使用记忆与规则的构建,效率与质量也就越高。心血啊,捂心。

科大讯飞的人机翻译有些了解,不多,只知技术牛效果不错,特别是在AI与大数据开光下就更牛。

就本人的经历来说,英译汉,说真的科技类的翻译是最没多少难度和麻烦的,文字比较规范格式化,也就是死板有规律,容易通过规则来处理,术语则有术语库与上下文理解辅助,当然有专业背景掌握相关专业知识更好。商业、法律上的就更规范格式化。而人文社科类,就很不一样,个性化的东西太多,且不同文化背景下那些梗,俚语,以及各种词源尽头的含义极考验人。

这是文本的东西,口头交流的,随便找个电商及公司业报看看了解,也能大致中看出东西来。

对普通人来讲,高中或大学四级所要求掌握的知识在现有技术条件下,已经可以解决大部分的问题,剩下的则是兴趣职业或专业的事,这很个性化,可以由自己选择处理。这样一来,各自的需求层次就得到差异化的满足,也就不用必因部分人的需求而让其他更多的人来一起耗费时间精力不划算,又不至于因多数人的要求而对另一些不公,各人饭量不同,各自吃饱就行了。

全部专栏