老虎伍兹就是个绰号,这也能扯崇洋媚外?

【本文来自《快讯!世界头号高尔夫球手泰格·伍兹发生车祸》评论区,标题为小编添加】

    佩莱

    还是崇洋媚外的翻译问题,英文Tiger Woods,一般翻译成毫无意义的“泰德. 伍兹”,有人觉得老虎威猛,就翻译成“老虎.伍兹”,其实不卑不亢最准确的应该翻译成“木老虎”,更有利于理解人家名字的含义。其它像是Black就别翻译成“布莱克”了,就是直译为“黑”就好了,Fisher费舍尔有啥意义?直译:“渔夫”就好了,莎朗斯通(Sharon Stone),就是“石沙朗”就好了嘛。乔治布什(George Bush)就是“灌木乔”就表达原意啊。蒂姆库克(Tim Cook)就是“厨子蒂姆”。

官方翻译都是泰格伍兹,老虎伍兹只是根据英文名来的一个绰号,这也能扯崇洋媚外?

孙继海以前还被英国媒体叫过“中国太阳”,文化体育领域根据英文本意取绰号的例子很多。

这就扯上崇洋媚外了,你是有多不自信。

最近更新的专栏

全部专栏