为了更接地气,《樱花大战》手游加入了中国方言配音

500

题图 / 樱花大战

本文由ACGx原创,转载请注明出处。

然后就翻车了

就在前几天,一款名为《樱花大战-新的约定》的游戏放出了预告视频,这是一款SEGA正版授权,由蒸汽橙制作组开发的《樱花大战》手游作品。

按照游戏官方发布的信息,该游戏定位为《樱花大战》系列分支,游戏故事发生的时间则为《樱花大战4》的同期。在这款手游将中,会设立上海华击团,玩家将扮演一位刚从军校毕业的少年军官,与6名灵能少女共同对抗灵灾秘密部队,守护上海的和平。

500

虽然这款手游有官方背书,但包括《樱花大战》粉丝在内的许多中国的ACG爱好者,几乎都无一例外地给出了“差评”的评价,主要原因就是因为配音。

可能是为了让这个日本经典IP尽可能地实现本地化,更接地气一些,游戏制作团队就为这款手游中的6位女性角色制作了专门的中文配音。然而吊诡的是,其中分别来自北京、上海、云南的三位妹子,居然开口说起了地方方言,而且发音听起来还特别的奇怪,难以言喻。

以至于有不少玩家表示,“这分明是油菜花大战”、“实在是太LOW”、“这台词,简直就是溢出屏幕的尴尬”……

500

其实在海外的很多动漫游戏作品中,像《樱花大战-新的约定》这样用方言来进行角色配音,其实是一种常见状态。说方言或者带着地方口音,也是ACG次文化中的一种“萌属性”。

比如《刀剑神域外传 Gun Gale Online》中的小比类卷香莲,《赛马娘 Pretty Derby》中的特别周,就是操着一口明显的北海道腔;

而《我的朋友很少》中的羽濑川小鸠,《偶像大师 灰姑娘女孩》中的上田铃帆、首藤葵,则是用着只有日本九州地区才会使用的九州腔;

至于《名侦探柯南》中的服部平次、远山和叶,《阿兹漫画大王》的春日步,这些角色所说的日语都是具有古代日语风格的关西腔……

500

相比起日本ACG作品中最常用的“标准语”或者“关东腔”,加入这些有着地方风味特色的特殊语言腔调,最主要的作用就是赋予角色的鲜明人物个性。

日常生活中,当我们想要去判断一个人来自哪里时,TA说话的口音其实是最好的判断依据,而这些充满地方特色的口音,往往也容易让这个人被外界贴上极具地域特征的印象标签。同样,从内容创作的角度上看,让ACG作品中的角色说起方言,其实也是希望能让TA一开口,就被观众/玩家们赋予某种标签化的人物特征。

在时下热门的FPS游戏《守望先锋》里,暴雪游戏就曾为游戏中出现的28位英雄,按照他们的人设为其配上了极具地方特色的口音,在该游戏英文版中尤为明显。

500

比如来自日本,同属于岛田家族的源氏和半藏,他们在游戏里除了会说日语以外,还会时不时地冒出典型的日式英语,让人情不自禁的会将其与来自于日本的“忍术”联系在一起;

又比如极具人气的输出型英雄小美,操着一口中式英语的她,很容易让全球各地的玩家将其与气候学家、冒险家的人设联系在一起;

此外,秩序之光的印度口音、法老之鹰的埃及口音、莱因哈特的德国口音、麦克雷的美国南方口音,都是暴雪游戏通过听觉来强化人设的体现。

500

之所以当我们听到某种方言口音时就会联想起某种人物印象,主要是因为不同地域的人群在长期的交流过程中,往往会因为文化、性格方面的差异形成某种偏见,进而在潜意识中将这种因偏见形成的刻板印象与方言或者口音联系起来。

2015年,智威汤逊广告公司(JWT)基于对来自27个国家和地区的6075名受访者的调查,整理成了一份“全球性格地图”(Personality Atlas),将不同国家和地区重新整合出了有趣的新大陆。

500

在上图这张“偏见地图”中,总是想要领导世界的英国、美国、俄罗斯同属于“傲慢大陆”(Smugville),宗教气息浓厚的埃及、沙特阿拉伯、巴基斯坦被归为了“信仰大陆”(Spiritania),热情好客的墨西哥、泰国组成了“热情大陆”(Chillville)。

至于中国,居然因为教育方面的印象成为了“天才大陆”(Geniustan)。由此看来,《守望先锋》里小美被设定成一位科学家,其实也是符合西方世界对中国人的固有印象。

500

这种对不同地域的偏见,在中国其实也同样存在。比如广东人往往就跟“会吃”放在一起,上海人则是跟“精明”挂勾,北京人说话的中浓浓的“京味”总是有一种皇城根下的自豪感,而四川话却总是能让人不由得想起“直爽”的性格……

所以在很多文创作品,尤其是在真人影视、动画这种以视听为主的作品中,让某位角色说方言,其实是最快塑造起一位角色形象的方式。像《罗小黑战记》里操着东北口音的东北虎、《一人之下》里说北京话的王也、《迷域行者》中一口港式普通话的志杨哥,这些角色在开口说话之后,就给观众们留下了深深的印象。

但是由于中国幅员辽阔,方言体系较为复杂,在北方方言、吴方言、湘方言、客家方言、闽方言、粤方言、赣方言这七大方言区划分的基础上,还可以再分列为若干个方言片(又成为次方言),甚至还可以细分到某市、某县、某村。所以在ACG作品中大规模地使用方言配音,其实并不是一件可取的事,这不仅意味着观众/玩家在听觉上可能会存在语言障碍,也很容易被熟悉这种方言的人批评这些方言配音“不正宗”,为作品的推广带来更多的风险。

这正是许多年前全国各地出现的方言配音版《猫和老鼠》,只能在很小一块地域流行的原因。

500

相比起动漫,中国的游戏此前只有《古剑奇谭》《DOTA2》《大富翁》等少数产品曾经采用过方言配音,这是由于此前的游戏产品对配音的要求并不是特别高所致。但随着二次元手游近些年来不断受到市场的极大关注,很多游戏厂商也因此都开始注重立绘、配音等环节,甚至将这些元素作为了游戏的卖点。

但正如《樱花大战-新的约定》这款游戏呈现出来的品质一样,中国的游戏厂商在方言配音方面的处理经验还是非常欠缺,甚至可以说非常的不专业。而这款游戏目前已经在TAPTAP上下架,或许也可能是质量问题所致。

不过,考虑到方言配音确实能够帮助ACG角色强化个性,而对角色的喜爱也是很多玩家氪金的前提,相信在未来会有更多游戏厂商,尝试在二次元手游产品中融入方言元素。只是说,方言这种“萌元素”未来在游戏中会怎样呈现,恐怕还得游戏厂商们多多尝试了。

全部专栏