@英语专业学生:写英文,别写得像个台独分子!

很久以前,文刀君曾提醒广大英文学习者,写英文要“讲政治”。

比如,英文“mainland China(大陆中国)”这种表述是“政治不正确”,有制造“两个中国”的嫌疑。

涉及台湾问题,官媒对外话语表述都非常谨慎,时刻警惕所谓的台湾“总统”“外交部”“国防部”等名称,避免落入话语陷阱。

在英文稿中,遇到所谓的台湾“外交关系”,一般写为:so-called “diplomatic relations / ties”(引号不可缺);遇到所谓的台湾“驻外大使”“外交盟友”,一般写为:so-called “ambassador”"diplomatic ally"(引号不可缺)

英语学习者脑中要有这根弦,否则不知哪天会捅娄子。

台湾有个所谓的“国立成功大学”,台湾那边翻译为“National Cheng Kung University”。如果你经常读新华社、中国日报的英文稿,你可能会发现,官方对外话语绝不会这么写,而是写为“Taiwan's Cheng Kung University”。

为什么去掉“National”?就是不想写得像个台独分子啊!这一点,各位用脚指头也能想明白。

500

不幸的是,文刀君今天在某官方会议筹备材料里赫然发现“National Cheng Kung University”这样的表述,一问之下,原来又是翻译不懂对外话语严谨性犯下的错。幸亏,材料还未付印,还有修改的时间,否则官方承办的会议里出现这样的错误恐怕又将是一场“政治事故”。

很多英文专业的学生都梦想着做一名外交部高级翻译,可是,成为一名国家级高翻,考验的可不仅仅是语言能力。从CATTI翻译考试阅卷以及实践中的大量例子来看,国家级高翻注定只是凤毛麟角。

开学了,文刀君温馨提示那些未出校门的英专学生:祖国尚未统一,学习永无止境。骄傲自满要不得,要走的路还长得很。反过来讲,未出校门,你们还有大把时间,努力吧!

全部专栏