真好!日本同人漫画家留言:希望自己的作品被汉化!

入坑一部作品,磕上某对CP,补完原作,疯狂找同人,已成了很多人消磨时间的必经之路。

不过嘛,想大量吃糖并不容易,毕竟同人创作者是有限的,能对上自己胃口的作品也是有限的,要是原作很冷门,那就更难了。

于是乎,为了多恰几口,即便语言不通,也愿意看各国同人作者创作的人不在少数。将国外作品搬运到国内让大家一起磕的用爱发电的译者,也非常多。

同人漫画家ユミノ(yumino)最近就在社交网站上聊起了自己作品翻译的事。

500

这位作者的创作相当自由,有全年龄也有咳咳,喜欢的作品也很多。

有《JOJO》啊;

500

《鬼灭》啊;

500

当然最多的还是《偶像大师》。

500

爱马士战斗力真强,手谈姬佩服佩服。

好吧扯远了,ユミノ最近连续发了4则推文,感叹有关自己作品翻译的事。

500

500

500

原来,曾经有位来自中国的译者向他索要作品翻译授权,想定期翻译他的漫画。他十分高兴地答应了。

ユミノ答应后迟迟没见到后续消息,还主动问对方翻译进度。对方吃惊地说以为他不想看到翻译后的作品,但ユミノ坦言自己非常想看作品被汉化后的样子。

不过最近这段时间,那位译者不再与他联系了,让他感到十分担心,不知道译者发生了什么事。

最后他发出呐喊:我真的很希望自己的作品被汉化!被翻译成其他各国的语言!让更多人看到我的作品!

真是博爱的创作者啊,将搞同人的分享精神发挥到了机制…… 

500

虽然那位译者是谁,将ユミノ的作品翻译后发布在哪里手谈姬都不得而知,但翻译工作很多时候只能持续一段时间,热情过了也许就没了,手谈姬是知道的。

毕竟是没回报的分享嘛。

不过有爱的人何其多,如果姬友们感兴趣又有日语能力,说不定可以联系上ユミノ,向其索要翻译授权,成为新的译者,再发布到微博或者lofter等平台,让更多人了解相关作品的魅力哦!

全部专栏