【翻译】中国人起名字的文化:老外问能不能用历史名人如木兰,孙中山来给孩子取名?

网文都是原文翻译(一般不做挑选),因此如果出现一些不符合社会主义价值观的言论皆不代表本网立场,请列位看官多多包涵。

500

 

中国人起名字的文化:老外问能不能用历史名人如木兰,孙中山来给孩子取名?

本文译自Quora,原标题:In Chinese naming culture, do parents name their children after historical figures like Mulan or Sun Yat-Sen, after ancestors, or based on each names definition? Or is it more similar to Western naming culture, where anything goes?

500

中国姓名文化源远流长,可谓博大精深,曾有人提议将中国的“姓”文化列为中国第五大发明。在数千年历史的长河中,中国人的姓名文化发生过很多的演变,在不同的历史时期形成了一些独特的,很有意思的规则。虽然在现代社会,有很多以往的老规矩已经渐渐不再被人遵循,但是有一些忌讳被打破的话还是会引起很多人的不习惯。比如在Quora上经常看到有外国人问关于怎么起中文名字的话题,这里挑选了一篇关于能否用名人名字给孩子取名的话题翻译一下,都是很热心的华人,留学生在回答,但是内容还是挺有意思,值得一看。

本网除了翻译一些时事内容之外,非常希望能多翻译一些和社会历史,人文地理相关的内容,让读者在阅读消遣之余能分享到一些有趣的小知识。

             

 

 

Kang-Lin Cheng

2012年就读于加州大学欧文分校

studied at University of California, Irvine (2012)

不可能,在任何情况下这都是绝对不可能的。事实上,用名人的名字来给孩子取名,这件事相当的愚蠢。中国文化对姓名的要求非常严格。

我姓郑,历史上拥有这个姓的最有名的人叫郑成功。在台湾,你永远不可能找到一个姓“成/程”的人会给他的孩子取名“成功”。没有人会接受这一点。

除此之外,无论你的祖先多么有名,你也不能用他们的名字来给自己命名。在欧洲,他们有国王路易十八或国王查理三世,这一点让中国人觉得非常有趣。事实上,你甚至不能在后代的名字中使用和祖先名字里相同的汉字。因此,我的后代都不能在他们的名字里以任何形式使用“康”或“林”这样的字眼。

在中国古代,对姓名的要求还要更加严格。任何人都不允许和皇帝同名。如果你的名字里有和皇帝的名字一样的字,你就必须放弃这个字,否则就是不敬。如果你在任何情况下以皇帝的名义写了这些字,那也是叛逆罪(这就是为什么有很多中国皇帝的名字非常奇怪)。历史上最著名的皇帝唐太宗,他出生时的名字叫李世民,也就是说他活着的时候人们不能写“世”或“民”!但我听说唐太宗在位期间破例了,可能是因为他觉得这很荒谬,如果没有这两个字,怎么会有社会的发展。

你们知道嫦娥的故事吗?就是那个奔月的女子?你知道吗?她原来的名字其实是恒娥,是后来改成了嫦娥,就是因为她名字中的“恒”和刘恒(汉文帝的姓名)一样。对于取名这件事,即使是神话中的女神也不能幸免!

500

 

这就是为什么我从来没有遇到过一对同名同姓的中国人的原因。而在美国,我觉得我认识的人中至少有一半的人不是叫约翰就是叫迈克尔(以至于我不得不在我的通讯录里加上他们的姓,否则我真不知道我看到的是哪个“约翰”或“迈克尔”)。

话说回来,现在用别人的名字来给孩子取名已经不是什么违法的事儿了。如果你选择以某个名人的名字来给孩子取名,人们也不会多么苛责你,但他们会觉得非常俗气。所以我劝你还是不要这么做。

不过,我还想补充一点:永远不要用人的名字来给宠物(尤其是狗)起名。在中国文化里,这是非常侮辱人的,甚至可能比直接用名人的名字来给孩子取名还要糟糕。事实上,在台湾的网站或Youtube上,我经常看到有人用他们讨厌的政客的名字来做用户名,比如:“我的狗叫+某某政客的名字”,以此来嘲笑他们。

500

      

             

Allen Liew

在中国出生

Born as Chinese

从文化传统的角度来说,中国人不用名人或亲人的名字来给孩子起名,因为这是对他人的不敬,也会因此带来厄运。

通常,中文名字以姓氏开头,这一点和西方的命名文化很相似。中文名通常包括姓和名,名一般由两个汉字组成。

名字里第一个字符或者是第二个字符通常称作“辈分”名。它代表同一代人中的每一个成员(即同一代的兄弟姐妹和表亲)都可以拥有相同的辈分名。我听说辈分名通常是由家里的长辈决定的。它代表着老人们对下一代的希望。

如果他们决定在一个名字的第一个字符上使用辈分名,那么第二个字符通常代表了父母对子女的愿望和期盼。

 

例子:

李(姓)、玉(辈分)、建(名)

李玉建是国荣、国华、国富、国贵的父亲

 

李(姓)、玉(辈分)、康(名)

李玉康:李玉建的弟弟、李国强的父亲

 

李(姓)、国(辈分)、荣(名)

李国荣是大儿子

 

李(姓)、国(辈分)、华(名)

李国华是二儿子

 

李(姓)、国(辈分)、富(名)

李国富是三儿子

 

李(姓)、国(辈分)、贵(名)

李国贵是小儿子

 

李(姓)、国(辈分)、强(名)

李国强是家里的表亲,也是李玉康的独子

 

尽管如此,但现在大多数中国父母在给孩子取名时只是选择了一些好听的名字,并不一定要有什么特殊的含义,但对于不用名人或亲人的名字给孩子起名这一点依然还是非常严格。

500

                  

Liu LiSong

住在中国

lives in China

用祖先或历史名人的名字来给孩子取名的情况是非常非常罕见的。尽管许多中文名字用拼音拼出来听起来都差不多,但这个“hao”可能和那个“hao”可能完全不同。它可以是好/浩/豪/昊/皓或其他汉字,但即使是同音字人们也会尽量避免。

以三国历史为例。三国时期很多英雄的名字在中国家喻户晓。在这段历史中,有很多名字其实很简单。比如赵云。赵是一个很普通的姓,云是一个很普通的名字。但一旦这两个字结合起来,它就不仅仅只是一个名字:它代表着至高无上的忠诚、超越常人的勇气和遇事冷静的智慧。

现在,没有一个姓赵的中国人会给他们的孩子起名叫赵云。这是对古人的冒犯,也会让人觉得很恼火......也确实有点奇怪。

与此同时,中国历史上也有许多臭名昭著的人物。即使过了几千年,人们依然憎恨他们。一个典型的例子就是公元12世纪宋朝的宰相秦桧。他可能是北方游牧民族派往宋朝的间谍,在一场政治斗争中,阴谋筹划杀害了一代忠将岳飞。他的名字实际上已经成为了叛国贼的代名词。

即使是他的后代也不会原谅他。几百年后,秦桧的后人在被他杀害的将军墓前写了一首诗:

人从宋后少名桧,我到坟前愧姓秦。

翻译:自宋朝以来,几乎没有人会以“桧”命名。作为他的后代,我来到这座坟墓前忏悔,我为我的姓氏“秦”感到羞愧。

 

在一个大家族里,和祖先同名被认为是大不敬。事实上,在中国古代,对于那些地位比他们高的人,不能直呼其名。一般来说,地位稍低的人会有一个特殊的称谓,通常由两个汉字组成,这代表了他们名字的延伸意义,用来解释他们的名字,叫做“字”。称呼别人的“字”便不会有问题。

还是以上面提到的英雄赵云为例。他的君主是三国时期著名的刘备,以善良和坚忍不拔著称。君主姓刘,名备(当然,现在也没有人叫刘备),字玄德。一般说来,后人叫刘备时,最恭敬的称呼应该是:

后汉 左将军 宜城亭侯 领豫州牧 汉中王 季汉昭烈皇帝 先主 刘玄德讳备

我们不能直接叫他的名字,但我们必须写在这里:备。

以上只是对中国命名礼仪的一个简单陈述。在中国,命名是一个神圣而复杂的过程。尽管在现代社会,这一过程已大大简化,我们还是会发现它仍然遵循着一些古老的习俗,包括不与祖先或历史人物同名。

500

 

                

Yu-Hsing Chen

精通中国历史,了解中国政治

Well versed on history of China, and follows its politics a bit

这几乎是不可能的。

几个世纪以来,传统的命名方式实际上已经逐渐改变,我们可以用3-4个大致的时期来概括这种变化过程,但很显然,它们之间并没有很明确的界限。

 

上古时期:这个阶段情况很复杂,它的主要特征就是姓的变化。在中国姓通常被称作“姓氏”,事实上姓和氏是分开的,特别是在这一时期。通常姓是一个更广泛的宗族群,氏则更为详细,讽刺的是,现在大多数人都把姓氏缩短为姓,而实际上今天中国人的姓大多是古代的氏。姓通常为贵族所有,虽然此时农民基本上没有姓,但随着这一历史时期的结束和社会人口流动的增多,很多人开始用当地的地名作为姓,比如我的姓“陈”,最确切的起源就是古代陈国人所用的姓氏。

古代时期:分界点是秦国统一中国,这两个时期的分界点最清楚。在短暂的秦国之后,命名系统发生了巨大的变化,成为今天大多数中国人最熟悉的格式,从皇帝到平民,每个人都有姓和名,这时的名字通常只有一个字。随着时间的推移,两个字的名字变得越来越普遍。普通人通常会选择一些非常平常的名字,比如简单地给三个孩子起名,一二三。而条件好的家庭会选择那些别人从来没有用过的字,男子成人后通常还会给自己另取一个名字(有时还有一个昵称)。

近现代:彻底转变可能是从明朝时期开始的,此时两个字的名字基本上成为了主流,即使是在底层人群中也是如此。此时,一种比较常见的做法是同一代人的名字中带有一个相同的字,通常是第一个字,但也不都是这样。例如,我所有的外祖父兄弟姐妹都是鸿X。

现代:革命时期结束以后,情况与上一个时代相比并没有太大的变化。现在很少有家庭沿用传统的命名方式,按代来给孩子取名,但仍然还有一些家庭这样做,但几乎没有人再采用传统的自我命名方式,或许可能有人会说,我们的英文名字就是现代版的别名。

500

                

Daniel Zhang

一个中国土著

A native Chinese

永远不要用名人的名字来给你的孩子起名,我的意思是永远都不要。这是中国文化中一个很严重的禁忌。事实上,中国文化中很多禁忌都是关于名字的。在传统的儒家社会礼仪中,人们被要求严格遵守一种叫做“避讳”的社会习俗。避是“避免”的意思,讳是“名字”的一种俗称。这种做法是为了避免提及名人或权贵或是家族中长者的姓名,特别是他们的名字。在中国古代,直呼别人的全名被认为是粗鲁无礼的行为,特别是对已故的人更是如此。因此,不提及那些重要人物的姓名是对他们重要身份表示尊重的一种方式。例如,宋代著名诗人苏轼的父亲(原文如此,实际应该是祖父)叫苏序,他的“序”恰好就是序言的序。所以苏序去世以后,苏轼在写一本需要序言的书时,不得不改用了引言二字(意思是导言)。

随着时间的推移,这种避讳的做法也随之在发生变化。在现代,人们不再总是避免提及大人物。但是用一个受人尊敬的人的名字来给你的孩子取名仍然是一种严重的冒犯,对人们来说是一件很麻烦的事。

其实这很容易理解。试想一下,如果一个人给他的儿子取名叫中山,孙中山是现代中国的革命先行者……当那个人把中山称为他的儿子时,那是对孙中山先生极大的不敬和侮辱。如果这个人碰巧又姓孙,那事情会变得更糟。

500

      

           

Victor Yeh

出生于中国福建,母语为汉语

a native Chinese speaker, born in Fujian, China

与名人同名是中国文化中的禁忌。永远不要这样做。这是一种冒犯。

按照中国传统文化的取名方式,父母通常会给新生婴儿取一个“乳名”(pet name)和一个“大名”(official name)。他们的身份证上会印上大名。

乳名是从一些日常用品(如石头、桌子、狗等)的名字中选择的。例如,某人可能被称为二狗。

大名则是从一些大词典中挑选出来的极具文学性的词汇(如宁静、高大、优雅、浩瀚等)。例如,有的女孩可能叫雅静(优雅而宁静的意思),有的男孩可能叫伟光(高大光明的意思)。

为了避免同名,选择很少使用的汉字作为大名也是一种中国文化。与别人同名总不是件好事,即使他/她并不出名。

500

           

      

Xuan Su

年龄越高,我记得的东西就越少

Remembering less and less as I age

如果一个名字被历史上某个名人或者某个家族祖先使用过,出于尊重,也为了避免混淆而不使用这个名字是一种很常规的做法。这就像名人堂球员退役后的球衣号码。

中国名字通常是根据父母对孩子的希望来命名的,然后找出最符合这个含义的汉字。一个家庭里同一代的所有孩子,他们的名字中间的一个字可能会是一样的。

500

                

Kathie Zhang

了解中国

knows Chinese

关于以历史人物命名,很多人都给出了答案,但我听说过一个取名习俗,可能你会觉得有点意思。

据我所知,过去中国的家庭都有一本登记册或一本书,规定你孩子的名字将使用什么字。这些书的存在,显然是为了赋予那些家族掌权者权利,如果一个人犯了重大罪行或其他什么错误,他们就能惩罚整个家庭。不管怎样,我爷爷就有一本这样的书(据我所知,这种书已经不常见了),这本书里规定了他的孩子应该以某个特定的字来命名。我猜他并不喜欢,所以决定换一个,这才有了我爸爸和他兄弟姐妹名字里的“Li(译注:这里不是姓,而是姓名中的第二个字,不确定具体是那个汉字)”字。

 

按照传统,兄弟姐妹的名字中都具有这一特征,所以在我父亲的家里,他叫Li雪,另外还有Li丽、Li平、Li刚和Li红。有趣的是,最小的弟弟名叫“宇航”,意思是“太空”,因为他出生在我爷爷在电视上看到美国登月的那一年。

 

在我这一代,我们不再以那本书作为取名参考。我父母想给我哥哥起一个西方的名字,所以他被叫做“大卫”,这其实就是英文“David”的拼音写法。我其实是先取的英文名字,中文名字是根据这个发音来取得的,所以叫“Kaixi”。在我看来,中国人现在选择的名字听起来都不错,也很有吸引力,比如“美丽”或是“智慧”,这种习俗和西方很相似。就像英语和其他语言一样,也会有一些可笑的名字,比如“皮卡丘”甚至是“@”。尽管如此,兄弟姐妹共用同一个字的情况似乎还是很普遍,就像我曾经就在中国的学校里被问到和某个同学是不是亲戚,因为我们的名字里有同一个字。

500

-

樱落网专业翻译海外优质素材(包括新闻,问答,评论等),每日更新十数篇。

添加公众号:樱落花影 

点击菜单栏直接访问本网站(推荐)

500

如需查看完整版及更多译文可点击         这里

原文:

https://www.quora.com/In-Chinese-naming-culture-do-parents-name-their-children-after-historical-figures-like-Mulan-or-Sun-Yat-Sen-after-ancestors-or-based-on-each-names-definition-Or-is-it-more-similar-to-Western-naming-culture-where

全部专栏