关于USA这个国名如何翻译的问题
我注意到张晓明大使原话被恶意翻译这篇文章下,观友对USA的国名翻译讨论得非常热烈,很多人也提出了自己的译名。
传统的美国这个名字显然带着晚清刻意讨好西方人的色彩。因此现在很多人,包括我的一些朋友,习惯用米国来替代。
但是米国这个称呼源于日本,出于对日本的恶感,我本能的不喜欢。再加上中国人天天吃大米,一吃饭就想起这个国家,对我来说也不是什么很好的体验。
还有一部分人希望用亚美利加,美利坚等翻译作为USA的译名,然而这个词原本是大洲名,直接用来称呼大洲上的一个国家似有不妥。
再有一些改用米粒尖之类的称呼,实则只是结合了米国和美利坚两者,而这两者都痼疾依旧存在,甚至还叠加了。
另有一些意见,是将美国的美字换成发霉的霉,将阿美利加换成阿卖你坑。我觉得呢,解气倒是很解气,但显然过于直白粗俗,不太符合中国人的风格。
而我自己是什么意见呢,由于考虑到对面国人自己经常说的是the united states,因而我们可以直呼合众国。
但合众国这个词过于中性,体现不出我们的态度。再考虑到USA的烂摊子现状,我觉得,似乎可以用乌合众国或者乌合国来称呼呢。
你们觉得呢?