翻译的震惊脸足够吸睛,却不是因为特朗普的胡言乱语

本文原创,转载联系。

当地时间10月17日,美国总统特朗普在白宫会见了到访的意大利总统塞尔焦·马塔雷拉。

比起两位领导人在会谈中到底讲了什么,社交网络上,网友们更加关注的是坐在特朗普身后女翻译一惊一乍的面部表情。有消息指称,特朗普在这一场合中再次“语惊四座”,不仅叫错了马塔雷拉的名字,还提到美国和意大利从古罗马时代开始就已经是盟友。

但是事情的真相并非如此,特朗普在见面中的确是表现得有些亢奋,但还没有到胡言乱语的地步,尤其是会犯下低级的外交错误。

500

北京时间10月18日,国内的社交网络上疯传一段视频。

视频中的场景是特朗普在白宫里会见意大利总统马塔雷拉,向来都是舆论关注焦点的特朗普这一次却“输”给了坐在他身后的女翻译。

原因是这个翻译的“震惊脸”十分吸引眼球。她一会皱眉低头,一会转头挑眉,所有的面部表情似乎都在告诉大家,自己也听不懂特朗普在讲些什么。这让人不自觉地想要猜测,是不是特朗普又有了什么新的雷人雷语,导致翻译不敢相信自己的耳朵。

此时,多个知名博主相继发文称:

当天的见面中,特朗普错将马塔雷拉的名字念成了莫扎里拉,这是意大利国内的一种传统奶酪。此外,特朗普还谈到,自古罗马时代起,美国和意大利就已经是坚定的盟友关系,要知道美国只有两百多年的建国史……

500

500

不过,据笔者查证,念错意大利总统的名字完全不属实。

当天的会面确实有一件类似的事情发生,但却是一名描述现场的画外音男性工作人员在做转播时念错了马塔雷拉的名字,导致了有美国媒体误以为这是特朗普犯下的错误,并加以大肆报道进行嘲讽。

而说两国之间从古罗马时代开始就建立了盟友关系,更是错得离谱。

首先,特朗普说这番话并不是在17日白宫会谈中,而是此前一天(16日)特朗普为马塔雷拉举办的接待会上。在此场合中,特朗普发表演讲提及了两国之间的关系。

特朗普的原话是:“The United States and Italy are bound together by a shared cultural and political heritage dating back thousands of years, to Ancient Rome。”这段话已经被白宫公布在了它的官方推特上。

意思就是美国和意大利有着共同的文化和政治传统,可以追溯到几千年前的古罗马。

500

可以看到,特朗普并没有提及任何有关于“盟友关系”的词汇。

但是这番话还是被特朗普的政治对手鸡蛋里挑骨头,即使是美国民众也都受到了误导,国内的情况更是如此。一开始是有媒体报道,“演讲中,特朗普称美国与意大利的联系可以追溯到几千年前的古罗马时代”;到了微博大V那又变成了两国的盟友关系从古罗马时代就开始了。

这不是仅搞错了时间场合,也搞错了语意。

500

那么到底女翻译是听到了什么,让她的表情如此的不正常呢?

据观察者网援引外媒的报道,17日的白宫会谈其实都很正常,直到特朗普说出下面的话,“有很多沙子,那里有很多沙子。所以,愿意去那儿的,有很多沙子可以玩啊。” 此言一出,身后的女翻译抬头看了一眼滔滔不绝的总统,这一幕被国外媒体捕捉到并广为传播↓↓

500

显而易见的,特朗普不按套路出牌的讲话给女翻译出了个大难题。

要说这句话有多么雷人吗?

放在特朗普的身上倒也挺正常的,因为这就是特朗普式的语言风格。

只能猜测认为,身后的女翻译可能是第一次担任这个工作,不怎么适应。而观看全程视频后会发现,其实女翻译的表情一直都是相当的严肃,在速记的间隙也只是偶尔抬头,密密麻麻的笔记也侧面说明了她工作的认真负责。

500

(完)

最近更新的专栏

全部专栏