翻译GDP目标,不要乱加语气词!
政府工作报告在阐述 2026 年主要预期目标时提出:
经济增长 4.5%—5%,在实际工作中努力争取更好结果。
GDP growth of 4.5–5 percent, while striving for better in practice. (官方英文译法)
这句话也成为今天外媒报道的重点。然而,有外媒在翻译时出现偏差,只因为多加了一个语气词 “even”:
the government report said that it would “strive for even better results.”(DW)
表面上只是一字之差,语气却发生了明显变化。“strive for better results” 是中性表达,只说明在既定目标的基础上力争更好;而 “even” 在英文中属于强调词(intensifier),用来修饰“好的”或“坏的”事物时,意味着“好上加好”或“坏上加坏”。
因此,“strive for even better results” 在文字中预设一种隐含前提:4.5%—5% 已经是“很不错的水平”,在此基础上再追求“好上加好(even better)”。中文原句 “努力争取更好结果” 并不包含这种“好上加好”的价值判断,只是表述“力争上行”。
官方译法很严谨,保持中性、贴近原意,不会乱加语气助词 “even”。
在时政翻译中,这类细微语气词往往影响读者对政策态度的理解。用不用“even”,传递出的语感并不相同,绝非细枝末节。



外宣微记官方账号




