译制片不是没有人看,现在有几个大的阻力

【本文来自《新潮观鱼:殿堂级中配+影史神作,配音家乔榛哽咽追问:“你们还喜欢译制片吗?”》评论区,标题为小编添加】

译制片不是没有人看,现在有几个大的阻力:

……

一是现在没有真正专业的译制片出来,缺乏专业团队和投入。如《阿凡达3》就找名星捧场客串配音演员。

……

二是知识产权的问题和市场问题,译制需要时间,片方和影院已经等不及,市场退烧后就不容易赚钱了

……

三是成本,译制片的成本肯定比字幕版更高,挤压院线的片方的营利空间。

……

我本人不喜欢原声片,因为外语不好,集中精力看字幕(如果台词语速过快,字幕驻留时间过短,可能看不清楚)就会影响对影片内容的欣赏。

……

未来如果AI水平提高,能解决低成本高水平译制问题,我想译制片可能会更有市场。

站务

全部专栏