英国《卫报》这样翻译“考公上岸”......
出品 | 外宣微记
2026年度国考于 11 月 29 日正式开考。
英国《卫报》27 日的报道里提到了“铁饭碗”“下海”与“上岸”等特色词汇(参见知识星球1128-Essential Reads),描写颇为有趣。请看《卫报》如何轻松表达考公“上岸”:
Now people talk of shangan, or “landing ashore”, to describe successfully passing the exams into the stable public sector.
“拼音 + 直译 + 解释”,可谓对外讲述中国故事的一套“经典三步法”。
先上拼音,让读者意识到这是中国语境下才说得通的独特表达。
再来直译,把中文隐喻的想象力和画面感完整呈现。那种“历经辛苦漂泊、终于摸到陆地”的比喻意象,不翻出来确实可惜。
最后以简练的表达稍作解释,避免英文读者摸不着头脑。毕竟,若只写 “landing ashore”,更像是在讲难民上岸。
换句话说,《卫报》并不是一口气把意义“压缩”成地道英文,而是让读者看见语言的层层折叠:既保留文化味道,又兼具新闻写作的清晰度。
这种写法在新闻写作场景中十分合适,但在严肃的政策文本里就不常见了,因为后者往往避免使用太“生动(vivid)”的语言。
对外介绍中国特色概念时,没必要一开始就执着于寻找某个“完全对应”的英文表达,很多时候根本不存在100%完美对应。事实上,这种“三段式”处理早已成为报道中国新词汇的固定套路。比如 CNN 对“躺平”的写法就是典型例子:
After embracing “tang ping” or “lying flat,” a philosophy that rejects the rat race and consumerism in favor of a less stressful life, ...... (Apr 21, 2024 )
CNN 的这句解释非常贴近年轻人的真实心态,没有满是“爹味儿”的训斥,没有动不动就给“躺平”扣上“消极”“不争气”的帽子,而是捕捉到其背后的价值取向与心态调整:“拒绝内卷和消费主义,转向低压力生活哲学”。

《新闻女王2》
拼音(标文化) + 直译(保隐喻) + 定义(防歧义),这套组合拳,学英文的人都该尽早掌握!其中第三步最考验概括力与表达力,如今有 AI 相助,不再是难事。
愿读到本文的考公人,都能顺利上岸。



外宣微记官方账号




