香港警察改“踢正步”,如此英文并不单纯

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权     

上一篇,文刀君谈到了英文新闻报道中给词语加引号的问题(参见)。今天我们再从引号谈起。

来看美国财经媒体Bloomberg 6月27日的一篇文章:

500

香港警队自2022年7月1日起全面转用中式步操,改踢正步。这其实并非“新闻”,港警换“步法”这事儿从去年就备受外媒关注。

Bloomberg文章给“goose-step”这个不算冷僻的词加了引号,加了引号就格外引人注意,这是引号在英文新闻写作中的作用之一:强调凸显(highlight)。

500

《南华早报》

“goose-step”既是名词也是动词,某些英汉词典只告诉读者这个词的意思是“正步”“以正步行军”,一副很单纯的样子。

正步这种高抬腿的行军步法源自18世纪的普鲁士军队,后来英国人把这种步法称之为“goose-step”,含明显的轻蔑之意。

可以说,这个词从诞生之初就带有讽刺意味,讽刺的是什么?来看《美联社写作指南》(AP Stylebook)给这个词的附注:

often used to connote militarism, fascism, etc.(常用来影射军国主义、法西斯主义等)。

《牛津词典》给出如下释义:

【often disapproving】a way of marching, used by soldiers in some countries, in which the legs are raised high and straight.

全世界采用高抬腿正步的国家并不少,但在英语世界中,以“goose-step”描述正步,早已裹上了负面色彩,也许礼节性表演等语境除外。

乔治·奥威尔在England Your England一文中解释了为何英国不采用“goose-step”:

The goose-step, for instance, is one of the most horrible sights in the world. ...... Why is the goose-step not used in England? There are, heaven knows, plenty of army officers who would be only too glad to introduce some such thing. It is not used because the people in the street would laugh. 

奥威尔谈“goose-step”还有更犀利尖刻的话,诸位读者自己去读吧。

英美媒体高度关注港警改踢正步一事,原因便不难理解了。

有鉴于此,国内英文媒体(部分)主动规避“goose-step”一词,改用“Chinese-style foot drills”。

500

文刀君在新书中用多个实践案例反复提醒英文学习者,要尽快走向以参考英英词典为主的学习模式,这是尽可能细致入微地掌握词语用法的第一步,否则实践中容易掉坑里而不自知。

目前的话语格局决定了,英文依然是国际传播最主要的语言,现阶段不要有不切实际的幻想。在别人的“话语地盘”上,我们在语言上是吃亏的,好比一只手提着裤腰带跟人打仗。这就要求从业者在实践中不断追求精进,久久为功,莫眼高手低,莫纸上谈兵。

全部专栏