《射雕》的黄蓉变“黄莲花”,这样的翻译接受不?

原标题:《射雕》出英文版啦!金庸笔下的武侠世界咋翻译?

据新华网2月25日报道,号外,号外!

中国武侠走向世界啦!

22日,金庸小说《射雕英雄传》首次被译成英文出版,由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行。

此消息一出,中国网友坐不住了。感觉自豪的同时,更是操碎了心:“武侠的意境太难翻译”,“西方人不能理解金庸”,怎么办?

500

讨论最多的,还是各种武功招式和人物名号如何翻译。

“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“碧海潮生曲”、“东邪、西毒、南帝、北丐、中神通”……

这些意蕴无穷的词汇,真的能被完整地翻译和传达吗?

500

金庸的著作难翻译是翻译界公认的。很大一部分原因是独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故比比皆是。

同时,大师作品里文化深奥,意境更是难以捉摸。

500

瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是这本书的译者。她学习中文多年,尤其偏爱中国古典文学。然而,从产生翻译的念头到最终出书,她用了将近6年时间。

她说,她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。

“肯定会有读者在看我的翻译时忍不住对比原著,一想到这点我就紧张,但我真的尽力而为了。”

那么,这部著作究竟是如何翻译的呢?

我们先来看一下书的封面,

500

书名《射雕英雄传》,被译为“Legends of the Condor Heroes ”,秃鹫英雄的传奇。

虚构出来的那些盖世神功、无敌招式是这样的:

500

“降龙十八掌”,被译作“the 18 palm attacks to defeat dragons”——击败龙的十八掌击。

“九阴白骨爪”,被译作“Nine Yin Skeleton Claw”——九阴骷髅爪。

还有人名:

郭靖是“Guo Jing”,

杨康是“Yang Kang”,

500

但黄蓉被译为“Lotus Huang”,倒译成黄莲花就很接地气了;

杨铁心被译为“Ironheart Yang”,算是结合得很完美;

郭啸天被译为“Skyfury Guo”,想想一怒冲天的画面的确很带感;

包惜弱被译为“Charity Bao”,倒是很贴合仁慈善良的性格特点;

穆念慈则是“Mercy Mu”。

书中其他角色翻译也很有趣,

比如“五绝”中的东邪黄药师是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”;

中神通王重阳是“Double Sun Wang Chongyang”;

梅超风是“Cyclone Mei”。

此外,译作的部分语句也见于报道。

例如,这段郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的描写。

原文:那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:“真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”

译文:“I
didn’t ask you your name,” he said and smiled。“Yes,we forgot。My family
name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?”“My family name
is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。”

(“我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?”“我姓黄名蓉,意思是莲花。”)

500

靖,意为平静?

小伙伴们,你们怎么看?

有评论指,虽然译文“流畅”,但有些中文的韵味还是没能用英文传达,而有些原文没有的味道,又不可避免地被英文夹带了进来,就好比在江湖武林中约摸看到些魔兽世界的影子。

这并不是金庸小说首次被翻译成英语。在此之前,金庸小说的完整英译本有3部,分别是:

《鹿鼎记》,被译为“The Deer and the Cauldron”——鹿和鼎,译者是汉学家闵福德;

《书剑恩仇录》,被译为“The Book and the Sword”——书与剑,译者是英国记者晏格文;

500

《雪山飞狐》,被译为“Fox Volant of the Snowy Mountain”——雪山飞行的狐狸,译者是香港学者莫锦屏;

除此之外,《雪山飞狐》还有另一个译本,译为“Flying Fox of Snow Mountain”——雪山的飞狐,1972年在期刊杂志上刊登。

除了这些翻译的版本之外,网上流传的英文版金庸武侠其实都是民间翻译。

网上的金庸武侠书名的英文翻译很全,

比如《鸳鸯刀》,被译为“Bladedance of the Two Lovers”——恋人的剑舞;

《白马啸西风》,被译为“Swordswoman Riding West on White Horse”——骑白马向西的女战士;

如果光看意思,这些翻译基本还是靠谱的,尤其是比较直白的刀、剑名字。

但如《白马啸西风》、《笑傲江湖》这些凝练又抽象的书名,英文就难表达出意境。

看来,译者能做的是充分考量目标国受众的特点,基于这些表征去优化翻译语言,尽自己所能做到最好。

然而,最后的评判标尺永远都只在成千上万的读者心中。

500

猜猜我是金庸小说里的谁?

全部专栏