英译政府工作报告,翻译与国际传播并重

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

上午研读了政府工作报告英文版,跟各位读者分享几个翻译“趣”点。

1、960多万建档立卡贫困人口通过易地扶贫搬迁摆脱了人“一方水土难养一方人”的困境。

...more than 9.6 million registered poor people were relocated frominhospitable areas.

在这个语境下,“一方水土难养一方人”以一个形容词“inhospitable (harsh to live in)”轻松化解,不拖泥带水,言简意赅。

易地扶贫搬迁,是精准脱贫的重要举措之一。搬离贫瘠落后之地,到生活便利、就业机会多的地方安居,这是易地扶贫搬迁的主要精神。外媒曾批评易地扶贫搬迁“侵犯人权”,这是对易地扶贫搬迁的严重误解。

中国特色时政话语常常高度浓缩,因此,翻译时为了明确起见,有时需要增补必要信息。这是翻译需要,也是国际传播需要。“易地扶贫搬迁”就是一个例子。

实践中,有时候以“relocation for poverty relief”来翻译“搬迁扶贫”还不够明确,必要时还得主动补充一些关键信息,比如“poverty relief by relocating the impoverished population from inhospitable areas”。如此既能还原术语内涵,也能避免不必要的误解,起到更好的传播效果。

2、...以“十年磨一剑”精神在关键核心领域实现重大突破

...make major breakthroughs in key technologies, just as a blacksmith in the past would spend years forging the perfect sword.

3、谱写鱼水情深的时代华章

so as to forge an ever closer bond between the people and the military in the new era.

以上两个例子,在修辞手法上属于“隐喻”,但采取了两种不同译法。

第一种,译文保留比喻修辞,以“just as...”另起一句,来处理“以‘十年磨一剑’精神”,化隐喻为明喻。

第二种,译文省略修辞手法,直接点出“鱼水”所喻对象:军民。

这两种译法,都是结合具体语境,并充分考虑译文是否明晰流畅的选择。英译政府工作报告,既是艰巨的翻译任务,也是艰巨的国际传播任务。

国际传播离不开英译中国特色时政话语,处理形形色色的“隐喻表达”是其中一道“家常菜”,也是一道难关。一些十分接地气的表达常常出现在官方文件以及新闻发布会中。比如,2月22日,在国新办举行的全面推进乡村振兴加快农业农村现代化的发布会上,农业农村部部长唐仁健说:

全面推进乡村振兴,最大的动力还是改革,...... 一定要非常稳慎稳妥,推动一项是一项,取得扎扎实实的成果,尤其不能出现“翻烧饼”的问题。

“翻烧饼”喻政策翻云覆雨、朝令夕改。我们在翻译这句话时,就采取了第二种策略,直接用一个常用的动词点出“翻烧饼”的内涵:avoid flip-flopping on (reform issues).

政府工作报告中再次提到“不搞‘大水漫灌’”,这又是一个隐喻。英文版以“deluge”一词轻松化解:“refrain from adopting a deluge of strong stimulus policies ”。

实践中,类似的例子还有很多,初见会觉得很难,久而久之会觉得很有趣,甚至爱上它们。

略举几例,好学者或能触类旁通,举一反三。两会期间,诸位不妨细读一下政府工作报告。

全部专栏