为什么Россия 被译成“俄罗斯”而不是“罗西亚”?

本文来自俄语之家,作者:@俄罗斯什么值得买

俄罗斯的俄语是Россия,汉语的发音近似于“罗西亚”。听起来也是很好听的嘛。可是为什么被翻译成“俄罗斯”呢?那个“鹅”是哪来的呢?

500

以下是我们查阅资料找到的一些说法,供大家参考。

俄罗斯人的祖先是东斯拉夫人。九世纪在基辅(现在的乌克兰首都)形成了被称为基辅罗斯(Киевская Русь)的古罗斯帝国。Русь汉语译成“露西、罗斯”。看来这是很靠谱的翻译。

12世纪,基辅大公的政权名存实亡,形成许多独立的公国。13世纪,蒙古人入侵罗斯,在伏尔加河下游草原地带建立了金帐汗国对罗斯进行统治。

1480年,莫斯科公国军队在乌格拉河打败蒙古军队,结束了延续近两个半世纪的蒙古人统治。1505年,瓦西里三世继位,完成了东北罗斯的统一,始称Россия。

蒙古人对俄罗斯240年的统治对中国把Россия翻译成”俄罗斯”起到了至关重要的作用。因为中国人对Россия的称呼正是通过较早接触俄国人的蒙古人学来的。

即使没有学过俄语的人也或许听说过,俄语中有一个很难发的音,汉语里没有,需要多多练习才能发出来。这就是那个著名的颤音Р,俗称打嘟噜。

500

Р发音的时候要求舌尖颤动,很多零起点学俄语的同学都有过类似的经历,不会发颤音的阶段会有意无意地加上其他的音,比如读РА 、РО的时候会用力的加大气流,想推动舌尖动起来,РА 、РО就被读成了恩拉(РА)、恩洛(РО)。

蒙古人在发这个音的时候也很困难,他们读俄语Россия的时候习惯加一个o的音,“ROCIA”就成了“OROCCIA”。满清政府时,蒙语的“OROCCIA”曾被翻译成“斡罗斯”和“鄂罗斯”,从此罗斯变成了“鹅”罗斯。

还有一种说法是蒙古语把Россия音译为OROS,第一个音节为O,汉语的发音也就带一个“鹅”的音了。这和前一种的说法是一致的。

清朝后期在《大清统一志》、《异域录》和《清史稿》里面使用“俄罗斯”来代替以往被称为 “罗刹”、“露西”、 “罗斯”、 “斡罗斯”和“鄂罗斯”的了Россия 。语言有约定成俗的特性,俄罗斯的“俄”就这么“以俄传俄”地流传下来了。

当代俄罗斯全称为Российская Федерация,简称俄联邦。

500

小伙伴们

你们还有别的解释吗?

(完)

最近更新的专栏

全部专栏