台“外交部”又被媒体纠错:连访台的“友邦”总理名字都拼不对

讲真,民进党政府确定不是来搞笑的么?

每次放话放得比谁都狠,但一转身实际操作就掉链子。真的,不蒸馒头也争口气啊。

去年底,台湾地区外务部门公布第二代芯片“护照”时,被人纠错发现“护照”底图的桃园机场竟被印成了美国华盛顿杜勒斯机场,最后想到的临时补救措施就是在印错的那页贴上贴纸,还开记者会宣布此举有效。这起“乌龙事件”被岛内民众集体嘲讽。而外务部门道个歉,贴张纸,全然不顾今后可能带来的不便,事情就此不了了之。

然而,“护照乌龙事件”过去还不到半年,外务部门再次被“抓包”:在外务部门的一份公函中,竟然连所谓“友邦”领导人的名字都拼不对。

500

截图来自中时电子报

据台湾中时电子报5月15日消息,近期台“外交部”公布的新闻稿不仅有内文翻译错误、写错欧洲经贸办事处英文名称,甚至连近日要来台访问的“友邦”图瓦卢总理的英文名字也拼错,可见其内部的控管螺丝依旧松懈。

5月11日,图瓦卢总理索本嘉到访台湾,预计15日将与蔡英文见面,然而在“外交部”11日所公布的新闻稿中,竟然将索本嘉英文名字中的“Enele”误拼成“Elene”;这份公文发布在“外交部”官网至少2小时后、直到媒体向该部门反映,才紧急更正官网上的新闻稿,但是随后再也没有重新发布更正版本的新闻稿。

此外,就在5月9日,“外交部”与欧洲经贸办事处举行“台欧盟关系三十年回顾与前瞻论坛”。“外交部”事后发布的新闻稿中,又被发现将“欧洲经贸办事处”的英文正式名称“European Economic and Trade Office”错写成“European Economic and Cultural Office”,“Trade”(贸易)写成“Cultural”(文化)。还是同样情况,在新闻稿发布在官网至少2小时后,经媒体提才紧急更正。

再稍早前的5月1日,多米尼加宣布与中国大陆建交,与“中华民国”“断交”。然而,就是连这份公告的英文稿件也写不明白。新上任的“外交部长”吴钊燮亲自宣布的中文新闻稿,但翻译成英文版后却词不达意,且至今仍挂在官网上。

中时电子报评论称,一般而言,外务部门发布新闻稿件是需要经过层层审核的,比如公众会、“外交部各地域司”,最后到“部长”或“次长”手中核准才会正式对外公布。然而,近期外务部门的新闻反应速度上去了,但正确度在大大降低低,甚至还出现将“友邦”总理名称错拼的严重错误却未发现,可见内控管已出现严重瑕疵。

想起来,多米尼加与中国大陆建交后,民进党政府一直对外扮演“受害者”形象,四处哭诉“中国大陆打压台湾生存空间”,而不认真反思两岸关系,逃避面对两岸现实。如今更尴尬的是,不仅这番陈词滥调的哭诉没什么效果,连一份政府公函都写不清楚、四处出错,可见蔡政府整个团队的执行能力有多糟糕。退一步讲,在这种重大错误上,即便撇开两岸关系,对方看到这样的政府公文还能不对此摇头失望?这样的态度,恐怕断几个“邦交国”根本就只是时间问题而已。

500

全部专栏