中国翻译瞎编指南,笑到怀疑人生……
本文转载自微信公号“华南翻译市场”(ID:sctranslation)
最近深圳一家法院的门牌突然在网上火了,原因是它们的译文让人过目不忘…
比如把“行政庭”译为“hang zheng ting”,还自带口音特效
参考译本:Administrative Court
“民三庭”则是“three people court”
参考译本:Third Court-Leet or Third Division of Civil Trial
而“速裁区”则是“speed cutting area”
参考译本:Expedited Procedure Court
真是让人耳目一新…
不过法院的反应也值得点赞,不仅很快作出了回应,还将门牌全部被撤下并进行整改。
虽然去年国家出台了《公共服务领域英文译写规范》系列标准
然而现在看来,距离完全落实仍需一段时间
根据喵君的观察在国内,翻译中的“瞎编”高发区一般集中在以下几个地方
1.公示语
2.路名
3.口号、横幅
据说当年广州办亚运时的口号“让我们的广州充满爱”
官方英译: Let's make love everywhere in our guangzhou....
这车真是开得好突然啊…
4.菜单
5.歌名、影视剧名
6.台词
而“瞎编”的方法主要有以下几种
一 是用汉语拼音假装成翻译
二 是只按字面意思来翻译
三 是音译
四 是译成网络社交用语
五 是意译…
下面这个一看就是老司机译的
下面我们就通过几个大类,来给大家展示一下,中国翻译界中的各种神翻译
注意前方高能~
1标语类
“爱尚剪中剪”译成了“Love Cut Cut”
德国表示“关我什么事”…
米线???
小猪佩奇身上遮,掌声送给社会车~
放开那只鸭!
正确译法应该是Braised Duck
竟无言以对
这车谁敢坐?
正解: Long–distance Bus Station
A time sex?
我还是个孩子…
人有三急,所以Have to hurry…
2 歌名类
下面是来自豆瓣的一些英文歌名翻译,让你见识一下网友们在翻译方面瞎编的能力…
Man on The Moon 吴刚
好像没什么不妥…
True Faith 除非死
Rise of the Phoenix 凤凰传奇的崛起
You're Living All Over Me 你活得比我滋润啊
One/Three 万岁
Somebody That I Used to Know 有些人,我用过了才知道!
Princess of China 还珠格格
Die Young 呆样
We Found Love 潍坊的爱
The Man Who 这人谁
Young For You 为你痒
Dimond Mine 《呆萌的我》
The Young And The Hopeless 《屌丝青年》
这翻译好贴切啊……
Wake Me Up When September Ends 一觉睡到国庆节
Follow Your Heart 怂
The Best of the Yardbirds 绝味鸭脖
Need You Now 你就闹
Can't Love, Can't Hurt 好累,感觉不会再爱了
Baby 81 《宝贝不要》
3 电影名类
下面继续给大家欣赏下豆友译名系列之瞎编电影名
这脑洞可以不要太大…
有考虑过霸王别姬的感受吗?
曾经=once=宛似
友情一辈子,爱情一下子,好友一被子?
绕口令吗?
Eat Pray Love=饭祷爱…
4台词类
下面终于轮到重头戏了,各种台词的神翻译让你好好感受一下中华文化的博大精深
《生活大爆炸》中有一集的字幕翻译,简直让观众哭笑不得……
肌肉男讲绿茶话,这反差不要太大
边开车,边吟诗…
虽然不是在说我,但还是觉得有点心痛
I have to go……
我有一只土狗
翻译这句的人,大概是个有故事的同学吧…
要是伏地魔当年这么念,估计还能活多两集
这翻译,本喵表示难以反驳…
这本地化做得不错
有时在翻译中引用古语,不仅没有那么违和,反而会显得意境满满,比如下面…
你对哪个神翻译印象最深呢?欢迎留言~